Счастливая ошибка (Фенн) - страница 30

Во взгляде Рикардо появилась теплота, и от этого сердце Стеф почему-то сжалось, ее охватила растерянность. В уютной обстановке паба она привлекла внимание одной-двух женщин, ужинающих со своими спутниками за соседними столиками. Хозяйка тоже проявляла скрытый интерес. Стефани решила, что они, видимо, приняли Рикардо за киноактера или какую-нибудь знаменитость, которую они никак не могут узнать. К своей голубой рубашке и джинсам он добавил свободный модельный пиджак черного цвета. Густые темные волосы блестели, небрежно зачесанные назад. Голубой цвет очень шел к его глазам, они завораживали небесной синевой. Естественно, Рикардо выглядел настолько сексуально, что Стеф, тихо его сейчас ненавидя, чувствовала слабость во всем теле.

— Я не критикую, — спокойно сказал Рикардо. — Возможно, пытаюсь загладить собственную вину. Господи, если бы я не потерял рассудок в ту ночь…

Щеки Стефани покрылись легким румянцем, затем вновь побледнели. Она нервно вертела в руках бокал.

— Не появился бы Дик? Не говори так, словно ты… меня к чему-то вынудил, — горячо прошептала она. — Ты прекрасно знаешь, что все произошло по взаимному желанию.

— Нет. Ты тогда еще не знала мужчин. Все произошло по моей инициативе. Мне следовало вести себя разумней.

Рикардо говорил чуть брезгливо, как будто воспоминания не доставляли ему никакого удовольствия.

Сердце Стеф вновь сжалось. Неужели он обо всем жалеет? Даже о подаренном ею наслаждении?

— Да, я понимаю, из меня вышел не самый лучший партнер…

Рикардо как-то уныло взглянул на ее разгоряченное лицо. Стеф никогда не видела его таким подавленным.

— По-твоему, я имел в виду это? — Горечь в голосе усилилась.

Стефани не сводила с Рикардо глаз. Казалось, тишина от их столика растекается по всему залу, в какой-то момент Стеф почудилось, будто они совершенно одни.

— Объясни же, — тихо попросила она.

— Я хотел сказать, что… Черт побери, я не могу простить себе, что воспользовался слабостью еще не знающей жизни девушки, когда…

— А вот и мы!

Возникший из ниоткуда шеф-повар шумно расставлял перед ними тарелки с мясом, жареным картофелем и салатом. Его глаза-бусинки масляно блестели с нескрываемым интересом.

Ну все, Стефани поняла, то у деревенских кумушек теперь появился свежий повод для сплетен. Она ошиблась, позволив Рикардо привести ее сюда, если думала, что это пройдет мимо местного общественного мнения. Джек здесь хозяин и шеф-повар в одном лице, и сплетни составляли для него суть жизни.

После ухода Джека вновь наступило молчание. Стеф смутно чувствовала, что тишина воцарилась и за соседними столиками. Неужели рядом сидящие подслушивали их приглушенный разговор?