Потому что красивый (Дар) - страница 59

Искусство жить составляет в том числе умение не злоупотреблять скабрезными зрелищами. Человек обязан раскапывать залежи своего персоналитэ, но стараться не переходить границ, ибо иначе никогда не отчистить дерьмо с подошв.

— Привет, влюбленные! — бросаю я жизнерадостно. — Можно войти?

Берта валяется поперек канапэ. Толстяк, фиолетовее епископской сутаны,[14] прогнулся для новой подачи. Мое вторжение привносит кислород в комнату, пропахшую миазмами.

— О, мы как раз говорили о тебе, — бормочет наш холерик. — Берта вежливо уговаривала меня сообщить здешним легавым о похищении Мари-Мари.

— Ничего нового?

— Нет, приятель. Черная дыра. Маэстро не объявлялся. Знаешь, меня беспокоит, что он замышляет? С таким преступным убийцей, как он, можно всего ожидать.

Я качаю головой.

— Какой ему интерес делать что-то плохое Мари-Мари?

— Только для того, чтобы ей было больно. Комарик-то наш резвый.

— Да брось ты: это для него козырь, чтобы сыграть в нужный момент.

Китиха, на которую мы не обращали внимания в начале этого любезного разговора, поднимается и начинает метаться по комнате с безумством свиньи, ищущей корыто.

— Что ты ищешь, любовь всей жизни моей? — беспокоится наш Приветливый.

— Чего-нибудь, — отвечает она с отсутствующей интонацией.

Она его находит.

Речь идет о ручке для подъема пластинчатой шторы (и для опускания, соответственно). Она складная с длинной металлической трубкой, верхний конец которой приделан к блоку.

— Ты на рыбалку собралась? — дурачится Александрович-Бенито.

— Получай, Сифилитик! — взревывает вдруг фурия, обрушивая стальную трубку на череп своего мучителя.

У Берю было время слегка отклониться. Он принимает не меньшую часть ручки на толстый хрюкальник, который взрывается, как помидор, запущенный с Марса. Кровушка Мастарда щедро орошает окрестности.

Честно говоря, в хозяйстве что-то немного не ладится. Берюрьевская парочка переживает один из тех несколько скрипучих периодов, которые придают ореол холостячеству.

— Постойте, — восклицаю я. — Вы с ума сошли, Берта!

Хочу вырвать орудие, весомость и форма которого в сочетании с Бертовским ражем кажутся мне опасными. В этот миг (как говорят всегда в моих книгах) сильный резкий голос произносит:

— Альто де манос!

Что в переводе с испанского более или менее означает «Руки вверх».

Это перехватывает дыхание всем нам троим.

Бросаем взгляд в сторону двери и видим двух брюнетистых типов в серых костюмах в клеточку, весьма вежливо держащих шляпы в левых руках и револьверы в правых, как и рекомендовано правилами хорошего тона на Тенерифе.