В народе ходили упорные слухи о том, что в ВИИЯ готовят суперсекретных агентов, разведчиков всех мастей и дипломатов, что абсолютно соответствовало действительности. Военный институт иностранных языков готовил не столько переводчиков, сколько толмачей смыслов, которым для того, чтобы правильно делать свою работу, было крайне необходимо не только прекрасно знать иностранный язык, но и культуру, быт, нравы, традиции его носителей. А поскольку в то далекое время не только туда, но и оттуда редко кто приезжал, переводчик оказывался одним из немногих русских (советских) граждан, кто мог донести хоть какую-то информацию о собственной стране до любопытных аборигенов. А здесь без основательных и разносторонних знаний обойтись было невозможно. И потому выпускники ВИИЯ были ребятами, как правило, начитанными, грамотными, эрудированными, что, впрочем, в армейской среде им авторитета не прибавляло. Строевые офицеры всегда с недоверием поглядывали на этих раскованных, много знающих, чувствующих себя достаточно свободными, имеющих доступ не только к Уставу, но и к другим интересным, и не только на русском языке, книгам коллег. Поскольку определенная кастовая замкнутость виияковцев существовала всегда, на призыв Алексея Назаревского, настоящего пассионария и стопроцентного виияковца, создать Клуб выпускников этого легендарного вуза многие откликнулись сразу же и с неподдельным энтузиазмом.
Самые неравнодушные из них поначалу просто собирались, чтобы выпить-закусить и вспомнить старое. Затем в рамках Клуба появилась историческая гостиная, куда уже помимо выпускников стали приходить интересные люди со стороны. Историки, философы, геологи, физики, социологи, психологи не скрывали, что их привлекает возможность общения с людьми, объездившими практически весь мир. Как-то раз даже зашел разговор о том, а где виияковцев не было? И, вроде как, получалось, что только в Антарктиде. Но уже через день выяснилось: были они и там, причем не единожды. И неудивительно: 40 языковых кафедр готовили специалистов практически по всем основным мировым языкам. И как готовили! Недаром виияковец всегда и везде считался лучшим переводчиком, да к тому же еще и надежным. Его всегда охотно брали на работу в различные структуры, в том числе в разведку. Правда, подниматься по карьерной лестнице особо не давали. Кто знает, какие мысли бродят в его голове после чтения Шекспира и Яна Флеминга в подлиннике, не говоря уже о конфуцианских трактатах, Торе и Коране, о которых рядовой гражданин Советского Союза вообще ничего не слышал? Вот и держали их при деле, но на подхвате. Правда, и из этого правила исключения бывали, однако крайне редко.