— Можете ведь. Когда хотите, — буркнула фонетист.
— Четыре строчки, деточка, — решила наконец Немила Гориславовна. — Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует. Ну, там, про это ваше… лягушка шлепнулась в пруд…
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри. Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
— Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, — небрежно сказал Ди. — Тут не надо быть великим знатоком. Лягушка шмякнулась в пруд. Бац!.. Нет. Шлёп! Круги по воде. Записывай.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань — всем нужно было что-нибудь подготовить для вечера.
Ди валялся на полу, перелистывая тома.
— «Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне…»
— Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших преподавательниц кафедры.
— «Так долго странствовал по Янцзы — уже борода седа…»
— То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода.
— «Глубокой стариной повеяло…»
— Не надо.
— «К старым корням вернулся весенний цвет…»
— Не надо.
— Вот спокойная, бытовая картина… «У сломанного сундука давно отвалился верх…»
— Ди, ты очень легкомысленный человек.
— Вот, ничего нет сомнительного. «Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне…»
— Ну, для кого нет, а для кого и есть.
— Тогда «Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна», — предложил Ди.
— Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их поделим…, — довольные приятели собрались идти.
— Только не говорите «в верхних покоях»! — крикнул вслед им Ди. — «Верхние» — это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей примечание: что верхние покои — это женские. Так лучше скажите сразу — «в женских».
Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи в переводах были значительно хуже, чем в оригинале. Вообще не сравнить.
— Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в переводе лучше, чем в оригинале, — сформулировал он задачу.
— Тогда мы должны искать у плохих поэтов, — сообразил Ди. — Каких ты знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист.
— Н-ну, например… Ван Цзи… э-э… уступает многим…
— Смотрим Ван Цзи, — решительно сказал Ди. — Да, он не блещет, — скривился он, немного полистав антологию. — Ищем русский перевод…
Это решение дало гениальный результат.