Галерные рабы (Пульвер) - страница 209

— Кресла…

— Ах, да! Три кресла из сычуаньского кедра. Одно из них — «гуань мяо» с горизонтальными ножками. Второе — «лохань» с дугообразными спинкой и подлокотниками, для почетных гостей. Третье — складная «лохань» с крестообразным креплением ножек. Да, еще столик для ритуальных сосудов. Упомяни, что кресла, кровати и столики помечены золотым знаком императорских мастерских. Алтарные столики мы возьмем в новый дом — будет, где ставить портреты предков и поминальные таблички. Ритуальные статуэтки из слоновой кости тоже забираем. Не плачь, внук, твоих родителей не вернуть! Вазу для цветов «мэйбин» не станем продавать, это наше фамильное достояние. Оставим и сосуды с крышкой «гуань», одинарные и двойные вазы в форме тыквы, бутылки для вина, чаши. И вот эти молочно-белые чайники из фарфора. Они сделаны в Фуцзяне. Видишь, на них императорские драконы?

— Как их отличить от обычных драконов?

— По пяти когтям на лапах… Кто там стучится столь поздно? Пойди открой. Впрочем, нет, я отворю дверь сам, а ты на всякий случай спрячься в тайничке между панелями.

…Сначала в дырку для подглядывания То увидел бумажный фонарик, в котором на днище из сандалового дерева была установлена свеча необычного цвета и формы. От задувания пламя предохранялось абажуром из рисовой бумаги, открытым сверху. Фонарь висел на серебряной цепочке, к которой крепилась ручка из слоновой кости. Богато, но безвкусно…

Светильник нес мужчина противного вида, за ним важно следовал какой-то господин с яшмовой дощечкой на поясе.[176] Его сопровождали трое с мечами, смахивающие на головорезов. Во внутреннем дворе слышались еще несколько голосов.

— Как посмели вы, злой демон нашей семьи, переступить порог моего дома! — закричал дедушка.

— Не надо так орать! Соседям вовсе не обязательно знать, что вам оказал честь своим визитом сам Хун Хсиучуан…

— Немедленно покиньте мое жилище!

— Оно уже не ваше, а мое! Перекупщик брал его для меня! Из-за безумного поступка вашей невестки я лишился жилья, был вынужден за гроши продать поместье, так как кто-то (наверное, вы) распространил в городе слух о самоубийстве. Со дня на день придет приказ о назначении меня сюньфу, поэтому мне не к лицу прозябать на постоялом дворе или в государственной гостинице. Ваш дом один из лучших в Чжэнчжоу. Оцените мое благородство — я купил его не торгуясь, за вашу цену, чтобы возместить вам причиненный мною ущерб.

— Ваша наглость и бесстыдство не знают пределов! Вы собственноручно отправили к Янь-вану моего сына! Изнасиловали мою невестку! И называете это «ущербом»! Ваша жертва удавилась, и этот акт мести и отчаяния вы называете безумным! Вы совершили неслыханное в Чжунго святотатство: не дали похоронить погубленных вами людей! Как простой бандит, забрали даже наши скромные сбережения, ограбив мертвеца! И ведете себя так, будто совершили простую застольную бестактность — забыли рыгнуть за столиком в знак благодарности хозяину за вкусное угощение!