Мистер Фордем затаился на лестнице. Он тяжело вздыхает.
— Пойдемте, мистер Фордем, вам пора ехать. Я позову для вас извозчика. Ваши матушка и сестры ждут не дождутся вашего возвращения домой.
— А Софи? Бишоп, вы должны помочь ей с кроватью, она славная женщина.
— Да, разумеется. Миссис Уоллес больше не побеспокоит вас. — Я беру его под локоть.
Его губы дрожат.
— Но мне бы очень хотелось, чтобы она меня побеспокоила…
Я прикусываю язык, чтобы не сказать ему какую-нибудь колкость.
Мистер Фордем благополучно отбывает в экипаже. Проследив за этим, я спешу решить проблему несносной миссис Уоллес и ее кровати.
Она восседает на огромной стопке аккуратно сложенных подушек и простыней. Кровать оголена до матраца.
— По просьбе мистера Фордема я нашел место, где вы можете пожить и на время разместить свою кровать. Повозка скоро прибудет.
— Это очень мило с вашей стороны. — Она поднимается и берется за матрац, на котором лежит еще и перина, с явным намерением его снять.
Я бросаюсь ей помочь.
— А могу я узнать, что это за место? — спрашивает она.
— В «Бишопс-отеле».
— «Бишопс-отель»? Он принадлежит вашей семье?
— Да, мэм.
Она смотрит на меня и саркастически улыбается:
— О, представляю, какие мысли бродят у вас в голове. Уверяю вас, я умею вести себя прилично. И как чудесно, что вы сможете повидать свое семейство!
Я с досадой понимаю, что все мои дурные предчувствия по этому поводу ясно отражаются у меня на лице.
— Ой, извините, я не хотела… — искренне говорит она, чем меня сильно удивляет.
Она развязывает веревку, которая фиксировала матрац, и аккуратно сматывает ее.
— А кучер на той повозке сильный?
Я фыркаю — она как-никак задела мое мужское достоинство.
— Могу заверить вас, я и сам достаточно силен, чтобы разобрать и погрузить вашу кровать, миссис Уоллес.
— Ах, ну разумеется. — Она подходит к окну и опирается на подоконник. — Тогда, прошу вас, поспешите. Вот здесь, — она указывает на ступеньки, — я еще храню инструменты, там вы найдете молоток и лом. Во всей конструкции, за исключением балдахина, нет ни одного гвоздя, ни одного болта. Кровать сделана на совесть.
Я обхожу кровать, мысленно проклиная свою заносчивость. Не уверен, что даже мой зять, здоровяк Томас Шиллинг, бывший боксер, гора мышц, или даже два Томаса Шиллинга, если бы таковые существовали, сумели бы разобрать эту махину разврата. Рядом с ней я как килька под боком у кита. Я с мрачным видом принимаюсь расстегивать сюртук.
Сколько еще мужчин расстегивали сюртуки (и не только) в присутствии миссис Уоллес и ее кровати?