Долина Иссы (Милош)
1
Осеть (польск. osiec) — сушильня, в частности для льна. Здесь и далее, если не указано иначе, примечания переводчика.
2
Коприка (костра) — жесткая часть стебля волокнистых растений (льна, конопли и др.), раздробляемая и отделяемая от волокна при трепании, чесании и т н
3
Дом священника.
4
Свирон (род свирна) — в северо-восточной Польше, Литве и западной Белоруссии амбар.
5
Бандуки (от лит, bandutes — булочки, клецки) — вероятно, автор имеет в виду блюдо, некогда распространенное в окрестностях Кедайняя, квадратные булочки, пекущиеся из пшеничной муки и тертого вареного картофеля. Как правило, подаются со сметаной. Последняя жительница Шетеняя (деревни близ усадьбы, где родился Милош), умевшая готовить это блюдо, умерла в июне 2011 года.
6
Так у автора. Правильно по-литовски пишется: "Ei, vyrai"
7
Поневеж (ныне Паневежис) — город в северной Литве.
8
От лит. skerdzius — старший пастух.
9
Министрант (от лат. ministro — служить, прислуживать) — алтарник.
10
Комжа (отлат. camisia — рубашка) — белое литургическое облачение с широкими рукавами, доходящее приблизительно до колен. Комжи могут носить министранты во время мессы, а также духовные лица в различных ситуациях.
11
Скапулярий (от лат. scapulae — плечи, спина) — в католической традиции символ опеки Божьей Матери. Монашеский скапулярий (его носят, в частности, кармелиты и доминиканцы) представляет собой длинный широкий прямоугольный кусок ткани с прорезью для головы посередине, ниспадающий на грудь и спину (отсюда его название), доходящий, как правило, до голени и надеваемый поверх рясы. Скапулярий для мирян (о котором здесь и идет речь) — это два матерчатых (обычно шерстяных) прямоугольничка, соединенных двумя веревочками. Одна его часть носится на груди, вторая — на спине.
12
Феретрон (от лат. fero — носить, thronus — престол) — переносной двусторонний образ в узорной раме, двусторонний рельеф или статуя святого. В католической традиции феретроны носят на специальных носилках во время крестного хода
13
Имеются в виду Кейданы (ныне Кедайняй)
14
Юзеф — польский вариант имени Иосиф. Вероятно, так называли учителя Томаша хозяева усадьбы. Он сам и крестьяне-литовцы, несомненно, пользовались литовским именем Юозапас.
15
Мазурия — историческая область на северо-востоке Польши. Здесь имеется в виду, что Стасек говорил без акцента, характерного для литовских поляков.
16
Швапетить — на диалекте литовских поляков — говорить по-польски без местного акцента.
17
По-литовски "taigi, taigi" означает приблизительно "да-с, да-с".
18
Стола (в традиции восточной Церкви — епитрахиль) — элемент литургического облачения католического клирика. Полоса материи шириной 10–20 см и длиной около 2 м с нашитыми на концах и в середине крестами. Епископ и священник надевают столу на шею таким образом, чтобы концы ее спускались до колен на одном уровне. Дьякон носит столу на левом плече, закрепляя концы на правом боку.
19
Бревиарий (от лат. breviarium — краткое изложение) — часослов, т е. молитвенник, по которому читается литургия часов.
20
Экзорцизм (от греч. — заклинать) — обряд изгнания злого с помощью молитвы.
21
В польском, как и во многих других языках, выражение "сладкая вода" означает воду пресную.
22
Майоренгоф — ныне Майори, один из курортных поселков, входящих в состав современной Юрмалы.
23
Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская оперная певица.
24
Ныне литовская деревня Имбрадас неподалеку от границы с Латвией и города Зарасай.
25
Копа — старинная европейская счетная единица, равная шестидесяти предметам.
26
Ринграф — металлическая пластинка с гербом или изображением святого, которую носили на груди военные.
27
Зигмунт Сераковский (1827–1863) — организатор тайного Кружка польских офицеров в Петербурге, один из руководителей восстания 1863–1864 гг. Казнен в Вильне на Лукишкской площади.
28
Воззвания из Литании Пресвятой Деве Марии.
29
"Родом литвины" (лат)
30
Куметыия (отлит. kumetynas) — батрацкие избы Kumetis — наемный работник, батрак в имении
31
Голубец — двускатная крыша.
32
"Железный волк" (лит. Gelezinis Vilkas), или Ассоциация железных волков — крайне правая литовская организация фашистского толка, созданная в 1927 году. В 1930 г. была запрещена, но продолжала действовать в подполье. В 1934 г. члены движения предприняли неудачную попытку государственного переворота. Милош переносит эту организацию в более ранний период — примерно в 1919 или 1920 год.
33
От лит. rupuziokas — жабий сын, жабеныш.
34
Лауме (Лаума) — в балтийской мифологии первоначально богиня родов и земли, позже — злой дух, ведьма.
35
Сморгонская академия — шутливое название школы дрессировки медведей, основанной в Сморгони князьями Радзивиллами в XVII в. (возможно, существовала и ранее, с XVI в).
36
Симон Будный (ок. 1530–1593) — белорусско-польский деятель Реформации, сначала кальвинистский, а затем социнианский пастор и проповедник, автор многочисленных книг, переводчик Библии (т. н. Несвижская Библия). Социниаиство (по имени Фауста Социна) — радикальное протестантское учение, отрицающее, в частности, догмат о Св. Троице и божественную сущность Христа. Получило наибольшее распространение в Речи Посполитой, где социниане именовались Польскими братьями.
37
Януш Радзивилл (1612–1655) — великий гетман литовский, покровитель кальвинистов в Литве. В конце жизни пытался заключить со шведским королем Карлом X Густавом договор о переходе Великого княжества Литовского под протекторат Швеции.
38
Карл X Густав (1622–1660) — с 1654 г король Швеции, начал Северную войну 1655–1660 гг. заняв большую часть Речи Посполитой (т. н. "шведский потоп").
39
Мигель Сервет (1511–1553) — испанский мыслитель, богослов, врач, естествоиспытатель и юрист. Противник догмата о Св. Троице В области медицины ему принадлежит первое в Европе описание малого круга кровообращения. По указанию Кальвина обвинен в ереси и сожжен на костре.
40
Рассказ о последних днях Сервета Вишоватый приводит по утерянным впоследствии источникам См: Koi Stanislaw, L'influence de Michel Servet sur le mouvement antitrinitarien en Pologne et en Transylvanie в сборнике: Autor de Michel Servet et de Sebastien Castellion, 1953, H. D. Tjeenk. Willing and Zoon, N. Y., Haarlem. Примеч. авт. Анджей Вишоватый (1608-] 678) — внук Социна, богослов Польских братьев. После изгнания социниан из Польши жил в Амстердаме. Примеч пер.
41
Гийом Фарель (1489–1565) — известный французский и швейцарский реформатор, один из первых проповедников Реформации в Женеве, в дальнейшем сподвижник Жана Кальвина. Присутствовал при сожжении Сервета, тщетно уговаривая его признать догмат о Св. Троице.
42
Schwarmerei (нем) — здесь: фанатизм.
43
Петр Гонезий (Петр из Гонёндза; между 1525 и 1530–1573) — богослов, писатель, поборник радикальной реформации в Великом княжестве Литовском. Антитринитарий. Полемизировал с Симоном Будным. Взгляды Гонезия были подвергнуты критике Кальвином. Отвергал схоластическую традицию, признавая авторитетами лишь Св. Писание и человеческий разум. Выступал против частной собственности, социального неравенства, светской власти, войн и смертной казни.
44
Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий реформатор, богослов, гуманист и педагог, сподвижник и преемник Лютера. Систематизировал лютеранское богословие, хотя его воззрения несколько расходились с ортодоксальным лютеранством. Выступал за казни еретиков и, в частности, одобрил сожжение Сервета.
45
Вероятно, речь идет о трактате Гонезия "De communicatione idiomatum пес dialectica пес physica ideoque prorsus nulla", который Меланхтон получил в феврале 1556 года. Цитируемое письмо было написано в июле того же года.
46
Яков Палеолог (1520–1585) — грек с острова Хиос, утверждавший, что состоит в родстве с византийской императорской династией. В юности монах-доминиканец, в дальнейшем сторонник учения антитринитариев. Преследуемый инквизицией, странствовал по всей Европе, в частности, провел несколько лет в Польше, где примкнул к Польским братьям. Боролся с крайними взглядами (запрет частной собственности, воинской и государственной службы). Обезглавлен в Риме.
47
Колет — короткая приталенная мужская куртка без рукавов, обычно из светлой кожи. Колеты были распространены в XVI–XVII веках.
48
Троичиники — сторонники учения о Св. Троице.
49
Двоебожники — дитеисты, не признававшие божественную природу Св. Духа.
50
Нонадоранты — крайнее течение ариан, отвергавшее новозаветное откровение и поклонение Христу.
51
"О примате христианской Церкви" (лат.).
52
"История Сервета и его смерти" (лат).
53
Книга помещика Витебской губернии, агронома и ботаника Юзефа Геральда Выжицкого, изданная в Вильне в 1845 году.
54
Карый (польск. kary) — вороной.
55
Ныне Ванджёгала — городок на полпути между Каунасом и Кедайняем.
56
От лит. marge — пестрая.
57
Крупник — традиционный сладкий ликер, изготавливаемый из меда, специй и душистых трав, распространенный главным образом в Литве и Польше.
58
Багун — багульник болотный (Ledumpalustre).
59
Пьяника — голубика (Vaccimum uliginosum).
60
Выправить след (охотн.) — вновь найти потерянный след зверя и возобновить гон.
61
Пазанка (охотн) — часть задней лапы зайца от ее конца до колена.
62
Козел (охотн.) — самец косули.
63
Пучок (охотн.) — хвост зайца.
64
Теодор Нарбут (1784–1864) — польский историк, публицист, исследователь литовской мифологии и военный инженер. Служил в царской армии, участвовал в войнах с Наполеоном. В 1811 г. поселился в Лидском уезде и начал собирать фольклорные материалы. Главный его труд — девятитомная "Древняя история литовского народа" ("Dzieje surozytne narodu litewskiego", 1835–1841).
65
In naturalibus (лат.) — в натуральном виде.
66
Фрейя — в скандинавской мифологии богиня любви, плодородия и войны, одна из жен Одина.
67
Здесь и далее речь о литовской земельной реформе 1922 года
68
Парцелляция (от лат. parcellatio — разделение) — раздел крупных земельных участков на более мелкие.
69
Великий князь — Витаутас (Витовт, около 1350–1430) — великий князь литовский.
70
На самом деле следует писать "Linnaeus".
71
Шилели (ныне Шилале) — городок в западной Литве.
72
Клумпы (от лит. klumpes) — традиционные литовские деревянные башмаки.
73
Рагана — в литовской и латышской мифологии ведьма, вредящая людям. Способна оборачиваться разными животными, птицами и пресмыкающимися. Умеет летать по воздуху, а иногда ездит верхом на козле.
74
Борть — дупло в дереве, пне или куске бревна (естественное или искусственно выдолбленное), в котором водятся пчелы.
75
В мае Католическая церковь особо чтит Богородицу. Основу майского богослужения составляет литания Пресвятой Деве Марии (т. н. Лоретанская). Как правило, она поется.
76
Consurmmiio (лат.) — исполнение, завершение, уничтожение.
77
Легат (отлат. legaius) — в римском праве специально оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы, предназначенный конкретному лицу; завещательный отказ
78
Любим-трава — народное название любистка лекарственного многолетнего травянистого растения из семейства зонтичных
79
Поднять (охотн.) — вспугнуть.
80
Драбины (от польск drabina — лестница) — боковые решетки в телеге для перевозки снопов, соломы.
81
Вентерь (от лит. venteris) — рыболовная снасть-ловушка, представляющая цилиндрическую сетку, натянутую на обручи.
82
От лит. Saule.
83
Имеются в виду Святые Дары.
84
Католические священники исповедуют в столах фиолетового цвета.
85
"Ego te absolvo" (мат.) — "Я отпускаю тебе грехи".
86
Громница — большая восковая свеча. В Польше существует обычай освящать громницы на Сретение Господне — этот праздник называется также днем Матери Божией Громничной Громницы зажигают во время крещения и первого причастия, вкладывают в руки умирающих. Зажигают их и во время грозы, так как по народному поверью, они защищают от ударов молний
87
Вабить (охотн.) — подманивать птиц или зверей, подражая их голосу.
88
Правильно по-литовски это выражение пишется: "Padek, Dieve".
89
"Пиль!" — команда легавой собаке, но которой она должна поднять птицу на крыло.
90
Так у автора. Правильно по-литовски пишется: "Ei, vyrai"
91
Козел (охотн.) — самец косули.
92
Польский борщок — процеженный овощной отвар, в который добавляют (в пропорции приблизительно один к одному) свекольный квас. В него кладут ушки, внешне напоминающие маленькие пельмени. На Рождество в качестве начинки для ушек чаще всего используют грибы.
93
Слижики (лит. slizikai, польск. slizyki) — маленькое печенье с маком из дрожжевого теста.
94
Пастерка (польск. Pasterka) — полуночная рождественская месса, совершаемая в память о поклонении пастухов.
95
Здесь и далее цитаты из романа приводятся в переводе Н. Кузнецова