— Черт бы тебя побрал, Джек! — прошептала она бледной изнуренной женщине, глядевшей на нее из стекла.
— О Господи! — произнес голос у нее за спиной. — Ничего себе шуточки.
Сэди застыла на месте. Снова злая судьба стиснула ее сердце в груди. То, что она могла испытывать радость от звуков голоса Джека, было сомнительно, но она ничего не смогла с собой сделать. Не в силах обернуться из-за собственной трусости, встретила его взгляд в отражении. Он стоял прямо у нее за спиной. В этом элегантном костюме вид у него был вполне благопристойный. Между сдвинутыми бровями залегла глубокая складка. Губы сложены в усмешку. Вокруг них тоже складки. Когда они появились на этом красивом лице? Для этого потребовались годы, или они возникли вдруг, после того как Джек обнаружил, что Сэди устала его ждать?
Ей приятнее было бы, чтобы взяло верх второе предположение. Она надеялась, что он стал искать ее и теряться в догадках, куда она делась, что принял близко к сердцу ее исчезновение. Может быть, он мучился хотя бы в половину того, как она хотела. Ну, хоть немного! Вдруг до Джека теперь дошло, что он найдет ее в единственном для их встречи месте?
Мысли о прошлом — вкус старой горечи — добавили смелости, и Сэди повернулась к нему лицом. Он возвышался над ней, рослый и широкий, в сюртуке из верблюжьей шерсти и в брюках песочного цвета в едва заметную полоску. Ему никогда не нравились замысловатые галстуки или шляпы. В этом он был верен себе. На нем были галстук с просто завязанным узлом и коричневая шляпа, которую можно запросто увидеть в каком-нибудь захудалом магазине. Несмотря на это, от него по-прежнему нельзя было отвести глаз. Негодяй!
— Что вы здесь делаете, мистер Фрайди? — поинтересовалась она, специально употребив его новое имя.
— Моя компания владеет этим зданием.
— Так, значит, ты… — Она в ужасе прижала руки к горлу. О Боже! Судьба не может быть такой жестокой.
Джеку точно так же не нравилась сложившаяся ситуация, как и ей, но это его не слишком волновало.
— Смею предположить, что ты наш новый арендатор.
Сэди кивнула. В голове царил кавардак, который невозможно было описать словами. Все разваливалось пря мо на глазах. Н и черт с ним!
Джек оглядел улицу, по которой торопливо шли люди. Прохожие, не скрываясь, пялились на них. Он вынул из кармана ключ.
— Давай зайдем внутрь.
На кончике языка у нее вертелся ответ, что лучше она голым задом сядет на муравьиную кучу, чем пойдет за ним, но он был владельцем помещения, которое ей так давно хотелось заполучить под свой магазин. Оставалось надеяться, что он не станет примешивать к бизнесу личные отношения. Может, им обоим все-таки удастся удержаться на этом уровне?