Коллекционеры смерти (Керли) - страница 46

Рафаэль поманил нас указательным пальцем за собой и направился в узкую щель между двумя патрульными машинами, заклеенными под покраску.

– Идите сюда. И постарайтесь не тернуться об одну из этих «мазератти».

Мы последовали за ним в дальнюю часть этого похожего на огромную пещеру здания, осторожно переступая через различные нагромождения приборов, инструментов и шлангов. Снятая с нашей машины покрышка стояла прислоненной к монтажному стенду. Рафаэль катнул ее в нашу сторону и похлопал ладонью.

– Шину вам пропороли сбоку. Порез широкий, как от охотничьего ножа.

Я нагнулся, чтобы рассмотреть дырку, думая про себя о том, как Гарри водит машину.

– Может, мы налетели на бордюр или еще что-нибудь, – предположил я. – Это «что-нибудь» было острым и пропороло шину.

Рафаэль повернулся к Гарри и одобрительно закивал головой.

– А вот это все-таки было смешно, – сказал он.

Мы вернулись в участок и забрали на стойке у входа записки о поступивших для нас звонках. Две от Денбери я выбросил сразу. Я нашел записку от Смитсона из отдела пропавших без вести и одновременно такую же нашел у себя Гарри. Вытащив из кармана сотовый телефон, я набрал номер Смитсона.

– Он же здесь, наверху, – сказал Гарри.

– Хочешь еще раз взглянуть, как он ест? – поинтересовался я.

Гарри передернуло. Смитсон снял трубку.

– Это Райдер. Я слышал, ты искал…

– Послушай, Райдер, я тут проверял кое-что, всякие жуткие дела или не точно описанных лиц. Эта женщина из мотеля… Ты ведь получил уже предварительное заключение по результатам вскрытия?

– Только в общих чертах, Джим. К тому же я сам туда съездил.

– Были у нее какие-нибудь приметные отличительные признаки? Знаешь, может быть…

– У нее на затылке было винного цвета родимое пятно размером с четверть доллара.

– Я думаю, у нас проблема. Тебе, видимо, нужно срочно подняться ко мне. Молись, чтобы я ошибся, Райдер. Поверь, я говорю это не просто так – на то есть причины.


– Так она монахиня? – недоверчиво переспросил я.

Смитсон откинул назад свою крашенную в черный цвет жидкую шевелюру.

– Сестра Анна-Мария; настоящее имя было – Мари Гилбо. В округе Чилтон есть монастырь, вроде общинной фермы или чего-то в этом роде. Они изготавливают и продают козий сыр, консервированные персики и всякое такое. Она предположительно отправилась на юг Алабамы и Миссисипи проверять магазины, которые торгуют их товаром. Помнишь, я упоминал о ней, когда вы с Наутилусом заходили ко мне? Мы, естественно, тогда не обратили на нее внимания. Кто же мог подумать, что тело в этом гадюшном мотеле окажется…

Гарри взял рапорт и, прислонившись к стене, принялся читать его: