Я выглянул в окно. Пока мы говорили с Денбери, на пляже появилось немало народу. Бловайны также были там: она загорала без лифчика, подставив солнцу расплывшийся по обе стороны от нее тыквообразный бюст, он пытался рыбачить. Леска на его катушке захлестнулась, и он старался ее распутать. Но это занятие требует большого терпения, поэтому он в конце концов сдался и швырнул снасти на песок.
Часы пробили полдень, и я отправился на встречу с мистером Амброзом Полом. Гарри и Уиллоу ждали меня в закусочной в центре Мобила, и мы вместе проехали последние несколько кварталов на служебной машине Гарри. Пол жил на усаженной деревьями улице из бунгало, выстроенных в сороковых годах, с ухоженными клумбами и надежными приземистыми автомобилями перед домами. Никаких тебе играющих детей, никаких спортивных машин.
Мужчина на крыльце выкатил на нас глаза поверх газеты, которую держал перед собой, делая вид, что читает. В соседнем дворике пожилая седоволосая женщина поливала из шланга цветы.
Уиллоу кивнул на мужчину с газетой.
– Это Пол.
– Давайте-ка к нему неожиданно подкатим и произведем захват, – сказал Гарри.
– Эй, привет, Пол, – сказал Уиллоу, когда мы уже прошли половину дорожки к дому.
Пол подозрительно скосил глаза.
– Уиллоу?
– Да, это я, Амброз. Призрак из прошлого.
Пол явно насторожился. У него было красное, покрытое паутиной кровеносных сосудов лицо с выдающейся вперед нижней челюстью; сейчас он, словно для защиты, выдвинул ее еще сильнее в адрес Уиллоу. Но глаза его нервно оглядывали каждого из нас.
– Что здесь происходит?
Уиллоу уверенно поднялся по ступенькам, будто это было крыльцо его дома.
– Это детективы Райдер и Наутилус, Амброз. Их заинтересовало дело Гекскампа, и они хотели бы поговорить с тобой о нем.
– Гекс… Кого? О чем ты вообще говоришь, черт побери?
– Кончай разыгрывать эту свою амнезию, Пол. Ты прекрасно помнишь это дело, его просто нельзя забыть. И что мне лично хорошо запомнилось, так это то, как все, что я нашел в его доме, через два дня куда-то испарилось.
– Я ничего не знаю о тех бумагах Гекскампа.
– Я отдал их тебе. И они исчезли.
Пол пожал плечами и сплюнул за крыльцо.
– Давно это все было.
– Действительно, древняя история, мистер Пол, – вступил в разговор Гарри. – Поэтому вы уже смело можете заполнить кое-какие бланки, которые мы привезли.
Пол повернул свой стул на сорок пять градусов от нас и уставился на улицу. Женщина, поливавшая лужайку, приблизилась к крыльцу и навострила уши.
– Вы, мистер Пол, – сказал Гарри, – долгое время были ответственным в полиции за склад вещдоков.