Стихи здесь и далее переведены К. Богатыревым.
«Зачем ты так далеко» (нем.).
Бельман сам сочинял мелодии для своих стихов на мотивы народных песен.
Тебя зову напрасно, моя любовь!
На небе звезды гаснут, моя любовь!
Мерцает месяц бледный, к тебе взываю тщетно.
Усни, моя любовь, спокойно спи! (нем.).
«Учебник нравственного воспитания. А. Бурдо, председатель палаты депутатов» (франц.).
«Да здравствует человечество! Да здравствует Франция!» (франц.).
Мабийо Леопольд — доктор филологии, директор Музея обществоведения (франц.).
Stjärnblom; stjärn — звезда, blom — цветок (швед.).
Опись документов (франц.). Речь идет о документах, анонимный автор которых предлагал выдать французские военные секреты Германии.
Шерер Кестнер Огюст (1833–1899) — французский политический деятель, сторонник пересмотра дела Дрейфуса.
Строка из стихотворения норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).
Тауницкое озеро — символ счастья в драме Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся».
Великая страсть (франц.).
Речь идет о скандальных процессах 1906–1907 гг., в которых немецкий публицист, основатель политического еженедельника «Цукунфт» Максимилиан Харден выступил разоблачителем нравов и пороков придворных кругов. Одним из обвиняемых был приближенный императора Вильгельма II князь Филипп Эйленбург.
В квадратном зале: «Портрет молодого человека» (франц.).
Франчабиджо (Франческо ди Кристофано, ок. 1482–1525 гг.) — итальянский художник.
Академия надписей (франц.) — научное учреждение, занимающееся проблемами истории и археологии.
Цинцендорф, Николай Людвиг (1700–1760) — немецкий богослов и проповедник.
Здесь: неудовлетворительно (лат.).
Нурландер Эмиль (1865–1935) — шведский писатель и журналист.
Цитата из романа самого Сёдерберга «Юность Мартина Бирка».
Шекспир, Троил и Крессида, V, 2.
Слова Ромео из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», III, 3.