Проклятие Слизерина (Slav) - страница 102

— Чего ты обозлился? – вступилась за подругу Маргит Ранк, которая сидела с Боумен за одним столом. – Анна уже извинилась, разве не достаточно? Если перестанешь возмущаться, то до конца урока успеешь сварить зелье заново.

Том кипел от негодования.

— Почему из‑за криворуких пуффендуйцев, я должен одну и ту же работу выполнять дважды?

— Потому что слизеринская жажда первенства не позволит получить отметку ниже, чем у криворуких пуффендуйцев, – с легкостью отпарировала Ранк, ткнула подругу под ребра. – Анна, прекрати истерику.

Увещевания Ранк возымели действие, Боумен нервно икнула, улыбка молниеносно сползла с губ, только взгляд все еще оставался насмешливым. Том открыл было рот, чтобы оспорить, но Ранк опередила, ее рука взметнулась вверх.

— Профессор Дамблдор, будьте добры, подойдите к нам!

Дамблдор оторвался от котла полноватой растрепанной пуффендуйки с толстыми очками, которой помогал приготовить зелье, с интересом окинул взглядом Тома.

— О, я вижу, вы уже перешли к стадии применения зелья. Но, мисс Ранк, не думаете ли вы, что это несколько поспешно.

— Согласна, сэр. Но это сделала не я, это Анна.

Впервые на лице Боумен промелькнуло нечто напоминающее раскаяние, Том презрительно фыркнул.

— Поскольку мисс Боумен виновата, пусть она и поможет исправить зелье, – предложил Дамблдор, переводя взгляд с Анны на Тома, и обратно. – Что скажете, мисс?

Боумен от нетерпения подпрыгнула на стуле, отозвалась с готовностью:

— Конечно, профессор…

— Ну, уж нет, – возмутился Том, живо представив такой кошмар. – Я и близко не подпущу к котлу эту растяпу. Профессор Дамблдор, позвольте, я сам все исправлю.

— Ну, вот и хорошо, – улыбнулся Дамблдор, легким взмахом палочки опустошил котел Тома. – Приведите себя в порядок, мистер Реддл.

Том тяжко вздохнул, бормоча гневное о нерадивых пуффендуйцах, у которых руки не оттуда растут, потащил котел к раковине. После некоторых неудачных попыток он впихнул‑таки котел в раковину, открыл кран, тонкая струйка звонко застучала по оловянному днищу. Том провел пятерней по волосам, усталый взгляд уставился на отражение в зеркале, щеки вспыхнули румянцем. Теперь понятно, что развеселило Боумен и вызвало улыбку у Дамблдора, Том и сам с удовольствием посмеялся бы над мальчиком в зеркале, если бы это не был он сам. Грязно–зеленые разводы исчертили бледное лицо, того же цвета разномастные пятна на черной мантии и джемпере, в волосах кое–где запутались листья реброплодника. Том опасливо покосился на других учеников, но тех занимали лишь бурлящие в котлах зелья, попытался привести одежду в подобающий вид, извлек незаметно из волос шершавые листья, после этого тщательно умылся.