Улыбка исчезла с лица бабушки, а Джаррет между тем продолжал:
— Управлять пивоварней Пламтри я буду по своему разумению — так, как посчитаю нужным, и без твоего вмешательства. И ты изложишь все в письменной форме, чтобы мистер Богг потом заверил этот документ.
Голубые глаза бабули снова сверкнули, и это означало, что она была не столько больна, сколько притворялась.
— Но за этот год ты можешь натворить непоправимых бед, — проворчала старуха.
— Все правильно, — кивнул Джаррет. — Но если помнишь, идея исходила не от меня…
— Тогда ты должен обещать, что не будешь проводить радикальных изменений.
Джаррет скрестил на груди руки и решительно покачал головой:
— Нет, не согласен.
Старуха тяжело вздохнула.
— По крайней мере обещай, что не станешь делать рискованных инвестиций.
— Нет, не согласен, — повторил внук. — Ты либо доверяешь мне целиком и полностью, либо ищешь себе управляющего.
Было чертовски приятно создавать, что можешь диктовать условия. Джаррет не желал, чтобы бабушка ходила за ним по пятам и проверяла каждое его решение. Уж если ему придется руководить предприятием, то он собирался делать это по-своему. А когда год закончится, он будет волен поступить так, как ему захочется. И сможет обеспечить такую же вольную жизнь своему брату и сестрам.
Но бабуля вряд ли примет его условия. Она никому и ни в чем не уступала. А уж тем более не уступит внуку, которого считала паразитом.
Так что для Джаррета ее ответ стал настоящим сюрпризом.
— Очень хорошо, — сказала бабушка. — Я удовлетворю все твои требования. К завтрашнему дню все будет изложено в письменной форме. Но у меня тоже есть одна просьба, — продолжала бабуля. — Ты должен оставить мистера Крофта в качестве своего секретаря.
Джаррет едва не застонал. Секретарь бабули на пивоварне был чертовски странным человеком.
— Это обязательно? — спросил он со вздохом.
— Дорогой мой, я знаю, что мистер Крофт производит впечатление весьма странного человека, но обещаю, что примерно через неделю ты будешь несказанно рад, что не уволил его. Для пивоварни он незаменим.
Что ж, такая плата была не столь уж велика — ведь он, Джаррет, получал возможность самостоятельно распоряжаться своей жизнью.
— Хорошо, согласен, — с улыбкой кивнул внук.
Пивоварня, Пламтри оказалась совсем не такой, какой представляла ее себе Аннабел Лейк. Пивоварни в ее родном городке Бертоне были совсем маленькие и уютные, и там всегда пахло хмелем и жареным ячменем. А здесь, в Пламтри пахло в первую очередь углем, которым топили котел массивной паровой машины — на нее-то Аннабел в данный момент и таращилась. Машина эта приводила в действие длинные лопасти, которые, вращаясь в зловещей тишине, месили солод в высоких бойлерах. В пивоварне «Лейк эль», которой владел ее брат, ничего подобного не было. А если бы было, то, возможно…