Забытый роман (Кендрик) - страница 55

Он приподнял брови в шутливом удивлении:

— Ты что, командуешь мной, Мелисса?

— Нет. Я просто считаю, что это правильно.

Казимиро рассмеялся ее смелому замечанию — он не привык, чтобы ему противоречил кто бы то ни было, тем более женщина.

Он не мог не заметить, что все служащие бросают на Мелиссу восхищенные взгляды, и подумал, что, возможно, она была права, настояв на своем.

С трудом сдерживая нарастающее желание, Казимиро через силу проглотил предложенное лакомство и, выскочив из-за стола, повел жену в спальню. Там он быстро раздел ее и, не скрывая нетерпения, сразу же окунулся в тепло ее тела.

— Ты заставила меня ждать, — укоризненно произнес он.

— А ты не привык ждать, Казимиро?

— Нет.

Он подумал, что Мелисса весьма успешно научилась сопротивляться его воле, и это добавляло немало изящества ее капитуляции. Сегодня она словно была создана из меда и шелка.

Казимиро казалось, что он никогда еще не исследовал женское тело так подробно и полно. Ее тихие постанывания только усиливали его наслаждение. Она будто раздела его донага, сняла многочисленные защитные барьеры. На всех уровнях. Потом они просто лежали, и лунный свет лился в окно и серебрил их тела, а Казимиро лениво перебирал пряди ее волос.

Он почувствовал, как Мелисса шевельнулась.

— Ты спишь? — тихо спросила она.

— М-м-м-м…

— Ты просто великолепно ладишь с Беном, — заметила она.

— Правда?

— Да. — Мелисса повернулась на бок, посмотрела ему в лицо и легко коснулась пальцами щетины у него на подбородке. Она твердо решила, что сегодня они поговорят, возможно, лучше узнают друг друга в этот час успокоения после любовных услад. — Казимиро?

— Да?

— А какие у тебя были отношения с твоим отцом?

Последовала пауза. То ли из-за действия шампанского, которое пил за обедом, то ли из-за близости ее шелковой плоти, он ответил, не взвесив предварительно своих слов:

— Чисто деловые.

— Странно.

— На самом деле нет. В те дни все было гораздо более формально. Нам, Ксавьеро и мне, не рекомендовалось демонстрировать какую-либо привязанность. По крайней мере, к отцу.

Глаза Мелиссы расширились.

— Никакой ласки?

— Никакой. Ласка считалась слабостью. Отец учил нас. Ласкала мать.

— А потом ее не стало?

Казимиро сжал зубы — какого черта она допрашивает его?

— Да.

— Ох, милый.

Его встревожило то, как она произнесла это. Затем она легко дотронулась до его лица, и ему стало еще больше не по себе. Неужели она сочувствует ему? Казимиро не хотел жалости к себе, никогда не принимал ее ни от кого.

Сначала эта распутница искушала его своим обнаженным соблазнительным телом, а теперь вдруг вздумала проявить понимание?! Казимиро не был готов становиться объектом глубокого психоанализа всякий раз, когда они занимались сексом. Мелисса словно сдирала с него кожу и причиняла жуткую боль. Он не хотел вспоминать прошлое, но перед его мысленным взором возникали одни и те же картины: мать, бледная, словно полотно, лежит в кровати, не в силах даже приподнять руку, суровое лицо отца, его крепко стиснутые губы и грубый голос, тихий плач Ксавьеро в темноте… Образы детства были еще слишком живучи и приносили боль.