Уайт — повар принца Уэльского, будущего короля Георга IV, основавший клуб, где кутила лондонская «золотая молодежь»и проигрывались целые состояния. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Глава судебной и исполнительной власти в графстве.
Небольшое парусное судно.
Скамеечка для молитвы (фр.).
Поэма выдающегося английского поэта Дж. Мильтона (1608 — 1674).
Створное окно, доходящее до пола.
Ольмек (Уильям Макколл) — основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII — XIX вв.
Здесь: первый выход в свет (фр.).
Роберт Адам (1728 — 1792) — выдающийся английский архитектор, работавший в стиле классицизма.
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087) — герцог Нормандии. Разбив в 1066 г, в битве при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, стая королем Англии.
Приличный, порядочный (фр.).
Мадемуазель восхитительна! (фр.)
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Гайд-парке, в Лондоне.
Мадемуазель, вы очаровательны! (фр.)
Но на мадемуазель оно смотрится бесподобно! (фр.)
Боже мой, какая жалость! (фр )
Kingfisher — зимородок (англ.).
Мистрис (англ. — Mistress) — здесь госпожа, хозяйка, сударыня (обращение к женщине).
Карманные часы, изготовлявшиеся французским мастером Брегетом (1747 — 1823).
Нет, нет, мадемуазель. Это действительно так. Вашего брата спрашивает какая-то знатная дама (фр.).
О, я так рада, мадемуазель (фр.).
Персонаж пьесы В. Шекспира» Венецианский купец «.
И кто другой осмелился бы на моем месте (фр.).
Как бы вам сказать (фр.).
Не стоит благодарности (фр.).
Относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно артиллерийским вооружением.
Деревянные или металлические перила поверх фальшборта.