Леттсом помолчал, затем добавил с выраженным пренебрежением к тонкостям морского дела:
— Мне говорили, что почти половина всех шлюпок не добралась до места действия из-за прилива.
— Это не удивляет меня, — задумчиво произнес Дринкуотер. — Я пытался предупредить его светлость об опасностях, связанных с ночной атакой в этих водах, но… — Дринкуотер со стоном прервался, задохнулся и выругался. — Раны Христовы, клинок того парня всё еще чертовски жалит.
Леттсом склонился над ним и улыбнулся:
— Вам не следует пожимать плечами, дорогой сэр. Ведь это такой типично галльский жест.
__________________________
[6*] – перевод Алёны «the_mockturtle».
Другой вариант перевода сделан Сэмом «sam_newberry»:
Кто заболел - идёт ко мне,
Ложится под ланцет.
В итоге - дохнет. Или - нет.
А в чём мой долг? Смотреть.
___________________________
Неделей позже бриг-шлюп Его Британского Величества «Вулф» стоял на швартовых у причала Чатамской верфи. Дринкуотер, с рукой на перевязи и анемично бледным лицом, диктовал Джеймсу Килхэмптону рапорт перед оставлением этого небольшого военного судна. Стук в дверь отвлек его от бюрократических заморочек флотской коллегии.
— Войдите! — отозвался он, ожидая увидеть Самуэля Роджерса, своего первого лейтенанта.
Невысокая худощавая личность в форме гардемарина вошла в каюту, обнажила голову и вежливо поклонилась. Юнец имел все признаки отношения к адмиральским протеже с флагманского корабля.
Килхэмптон опознал молодого человека прежде своего командира:
— Боже мой, это мистер Фицуильям! Рад нашей встрече.
Килхэмптон поднялся и стремительно протянул свою руку. Удостоверившись, что та из плоти и крови, Фицуильям, робко улыбаясь, пожал её.
— Фицуильям…? — Дринкуотер нахмурился, и Килхэмптон напомнил ему. — Боже великодушный, а я полагал, что вы погибли! — с чувством произнес он. Юнец сверкнул улыбкой и отрицательно покачал головой.
— Нет, сэр, благодаря вам я еще жив.
— Чертовски рад слышать это, мой юный друг. Вы крепко пострадали?
— Контузия, сэр, ничего более серьезного. Я потерял сознание, но, как вы сами видите, внешне не пострадал.
— Итак, что привело вас на борт «Вулфа»?
— Я… э… хотел выразить вам свою благодарность, сэр… а также послан передать вам послание от лорда Нельсона.
— В самом деле?
— Его светлость поручил мне передать вам — передать лично, сэр — что он упустил упомянуть вас в списке офицеров — участников вылазки, и что он весьма сожалеет об этом, однако он был крайне расстроен числом офицеров и нижних чинов, убитых и раненых в этом предприятии. Он поручил мне, в частности, сказать, что он вполне осведомлен о вашей роли, как в поддержке моей шлюпки, так и в том, что вы продолжили дело и возглавили вторую атаку после провала первой, и отвлекли внимание противника от большинства шлюпок капитана Паркера, которые смогли отойти в возникшей неразберихе. Капитан Паркер обязан своей жизнью вам, сэр, и его светлость рад будет помочь вам, капитан Дринкуотер, как только вы обратитесь к нему в будущем.