— Я жду от вас правду, — сказал старший констебль, заметив его колебания. — Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем. Пожалуйста, повторите ваши показания.
Пожилой дворецкий молчал.
— Ну же! — торопил его полицейский.
— Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, что намерена запереть дом и уволить прислугу.
Старик опять сделал паузу.
— Продолжайте, — потребовал констебль.
— Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придется распродавать картины и вещи.
— А что ответил милорд?
Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, вытащенная из воды. Потом произнес:
— Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.
— Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.
— Громче! — приказал констебль. — Как твое имя? — обратился он к одному из слуг.
— Джеймс Хаттер, сэр.
— Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?
— Да, сэр, — кивнул лакей.
— Кто еще находился в это время в холле?
— Я. — Генри бодро шагнул вперед.
— Назовись!
— Генри Джонсон, сэр.
— Ты слышал, что сказал милорд?
— То самое, что тут говорили, сэр.
— Повтори их.
—» Прежде я увижу тебя в гробу «. Феликс Хэнсон, стоящий позади, в отдалении от всех, издал невнятный звук и прикрыл глаза рукой. Старший констебль посмотрел на него, но граф даже не повернул головы.
— Милорд, признаете ли вы, что произнесли именно эти слова? — обратился к нему констебль.
— Да, — прозвучал в тишине ответ Роджера. Одна из горничных зарыдала.
— На остальные ваши вопросы я буду отвечать только в присутствии моего адвоката, — сказал граф, — но я хочу заявить, что эти слова были сказаны мною сгоряча, под влиянием момента, и что я не убивал свою мать. Если она погибла от чьей-то руки, то только не от моей.
Говоря это, молодой граф смотрел уже на Хэнсона, который по-прежнему прятал глаза. Старший констебль объявил:
— В данных обстоятельствах, милорд, вы не будете возражать, если я попрошу вас проследовать со мной в полицейский участок и дать там показания?
— Конечно, я в вашем полном распоряжении, констебль, — сказал граф.
— Позвольте мне сказать! — Алинда начала пробираться вперед сквозь толпу слуг.
Все взгляды мгновенно устремились на нее, Она очутилась лицом к лицу со старшим констеблем.
— Могу я попросить вас представиться?
— Я достопочтенная Алинда Сэлвин, дочь покойного лорда Сэлвина, бывшего одно время лордом-министром юстиции Англии.
По холлу пробежал шумок. Констебль произнес вежливо:
— Я помню вашего отца, мисс. Так что вы хотели сказать, мисс Сэлвин?
— Граф Кэлвидон вышел из дома сразу же после тех слов, обращенных к матери, о которых здесь уже упоминали. Он отправился на островок посреди озера, где я присоединилась к нему приблизительно в десять часов вечера.