Очаровательная грешница (Картленд) - страница 9

Сэр Гектор взревел от ярости.

— Скажешь «нет», вот как? — рычал он. — Откажешься принять предложение, которое большинство девушек приняло бы с благодарностью? Ты сделаешь так, как я велел! Ты что же думаешь, что можешь выставить меня дураком перед одним из самых моих больших друзей? Более того, о свадьбе будет объявлено в «Газетт» и в «Монинг пост» послезавтра.

— Мне все равно, где об этом будет объявлено, пусть даже об этом прокричит городской глашатай, — быстро отпарировала Мелинда. — Я не выйду замуж за полковника Джиллингема! Я ненавижу его! Я не выйду за него, что бы вы со мной ни сделали!

— Это мы еще посмотрим, — прорычал сэр Гектор.

Его сотрясал один из обычных приступов ярости, о которых так хорошо знали его жена и прислуга. Лицо побагровело, торчащие брови почти сомкнулись на переносице, слова застревали у него в горле.

— Ты покоришься мне! — кричал он. — Я не потерплю неповиновения ни от кого, тем более от тебя — от нищей девчонки, которой я предоставил кров. Ты выйдешь за него замуж.

— Не выйду! Я не выйду замуж за человека, которого не люблю! — кричала Мелинда в ответ. Она также повысила голос, чтобы он услышал ее.

То, что она смеет кричать ему в ответ, кажется, разрушило последние сдерживающие шлюзы на пути гнева сэра Гектора. Он схватил лошадиный хлыст, лежавший на столе, и одним быстрым движением опустил его на плечи Мелинды с такой силой, что почти свалил ее на колени. Но она почему-то удержалась, не упала и продолжала кричать:

— Я не выйду за него замуж! Нет! Нет! Нет! — закрываясь руками от ударов.

Теперь, совершенно обезумев от ярости, сэр Гектор схватил ее за руки и, осыпав ударами, бросил на диван. Не один раз на ее плечи опускался хлыст, причиняя острую боль, но она продолжала кричать:

— Нет! Нет! Нет! — снова и снова.

— Ты пойдешь за него, или я убью тебя, — угрожающе произносил сквозь зубы сэр Гектор и продолжал хлестать ее до тех пор, пока в конце концов почти с удивлением не понял, что Мелинда молчит. Неловко подвернув руку и не двигаясь, она лежала на дальнем конце дивана, волосы рассыпались по ее лицу…

На мгновение он испугался. Бросил хлыст на пол.

— Вставай! — прокричал он. — Ты сама напросилась и получила по заслугам.

Мелинда не двигалась. Тяжело дыша, он поднял ее на руки и уложил на диване. Она была на удивление легкой. Голова скатилась набок, глаза были закрыты.

— Мелинда! — позвал сэр Гектор. — Мелинда! Черт побери эту дурочку! Она получила хороший урок!

Пусть Рэндольф сам занимается ее объездкой.

Он отошел к столику с напитками, стоявшему в углу комнаты. Там посреди внушительного строя стеклянных графинов был оправленный в серебро кувшин с водой. Он налил немного жидкости в хрустальный стакан, вернулся к Мелинде и плеснул на нее водой.