Превратности любви (Вронская)

1

То есть на своих лошадях, а не на почтовых, от этого путешествие было более протяженным по времени. (Прим. авт.).

2

Хлопкового.

3

Широкое, свободное по покрою платье.

4

Шаль.

5

Светло-желтый оттенок.

6

Вздором.

7

Компаньонка — до революции в дворянских семьях: женщина, живущая при хозяйке для ее развлечения, сопровождения на прогулках, в поездках. (Прим. ред.)

8

Помни о смерти (лат.).

9

Смерть (итал.).

10

Палладио Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор, представитель позднего Возрождения. (Прим. ред.).

11

Данте Алигьери. Божественная комедия.

12

Белый гигант (итал.).

13

Кукольник Нестор Васильевич (1809–1868) — русский писатель и поэт.

14

«И я упал, как падает мертвец» (итал.). Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.

15

Опера Дж. Россини, итальянского композитора.

16

Река во Флоренции.

17

Древнейший мост Флоренции над рекой Арно.

18

Согласно условиям котильона, к даме (или кавалеру) подводили двух потенциальных партнеров и на каждого загадывали свое слово. Это могло быть название цветка, танца, любой вещи — чего угодно. Тот, чье слово угадывала дама и шел с ней танцевать. Как правило, слово загадывалось со смыслом, чтобы можно было выбрать желаемого партнера.