Он смотрел на нее с неподдельным восхищением, его прикосновения были нежны. Время и обстоятельства всегда были против них, поэтому она не могла отвергнуть последний шанс. Она кивнула, позволив ему снова взять себя за руку и повести к изогнутой лестнице.
В его доме было немало роскошных комнат. Но она меньше всего ожидала, что он приведет ее в музыкальную студию.
По одному ее виду можно было определить, что это его святая святых. Во всей обстановке угадывалось присутствие мужчины — темный интерьер, ковры цвета хвои и отполированные до блеска музыкальные инструменты, отливающие огнями в свете ламп, расставленных по всей комнате. У окна грациозно изогнулась арфа. На небольшой подставке на столе лежала скрипка. Помпезное фортепиано производства фирмы «Бродвуд» — какой декаданс! — сияло глянцевой поверхностью. У стены стоял стол с разбросанными по нему бумагами. Очень удобное на вид кресло пристроилось у самого камина, рядом расположился маленький столик, предназначенный для легких закусок.
— Слуги знают, что я люблю работать над своей музыкой по ночам, — сказал он, прикрывая за ними дверь. — Иногда я засиживаюсь здесь до рассвета, чересчур увлекшись и полностью отдавшись во власть музыке.
— Какая чудесная комната!
Она подошла к арфе, завороженная величием и красотой этого инструмента.
— Она принадлежала еще моей матери, — пояснил он. — Несколько лет назад моя мать снова вышла замуж и сейчас живет в Италии. С тех пор никто не прикасался к инструменту.
— Очень жаль. Такая прекрасная арфа заслуживает того, чтобы на ней часто играли.
— Я тоже так думаю. — Он подошел к ней и потянул завязки на плаще. Она удивленно приоткрыла рот и растерянно наблюдала за тем, как он снимает накидку с ее плеч. Его глаза сверкали озорным блеском. — Только прошу, не ругайтесь. Вы вполне ясно дали понять, что дальше этого вы раздеваться не намерены.
Ее сердце ухнуло вниз, затем совершило замысловатый кульбит, но лицо оставалось строгим.
— Не забывайте о манерах, Вайльдхевен.
— Конечно-конечно. — Он отвесил глубокий поклон, взмахом руки указывая на кресло. — Миледи, вас ожидает ваш трон.
— Какая манерность! — Она прошагала к креслу и уселась в него. — Вы удовлетворены, ваша милость?
Он вытянулся по струнке и перебросил ее плащ через руку, как хорошо вышколенный слуга.
— Я бы так не сказал, но я не позволю этому испортить мой сюрприз.
Она насмешливо фыркнула в ответ на его клоунаду и терпеливо ждала, пока он повесит ее плащ на спинку стула.
— Я не могу здесь долго оставаться. Мне нужно вернуться к Джеймсу.