Огни страстей (Митчелл) - страница 21

— Вы выглядите обворожительно и очень по-деловому.

Значит, он догадался, что она пытается доказать своим видом? Прилагая гигантские усилия воли, чтобы лицо не выдало ее мысли, Нора вежливо улыбнулась.

— Добрый вечер, мистер Пламмер.

— Винсент, — мягко поправил он.

— Но… я же собираюсь на вас работать…

Он улыбнулся, но Нора поняла, что напоминание об их отношениях работника и нанимателя не осталось для него незамеченным. Ну и пусть. Если он вообразил, что она упадет к его ногам как спелая груша, его ждет разочарование. — Винсент. — Она устало улыбнулась, удовлетворенная тем, что ее намек понят. Но в следующее мгновение ее глаза расширились от удивления: Пламмер достал маленькую коробочку и извлек из нее миниатюрный букетик крошечных белых орхидей.

— Позвольте мне.

Прикалывая букетик ей на платье, он вел себя безупречно, но Норе потребовалось собрать всю силу воли, чтобы не дрогнуть, когда его ловкие пальцы коснулись ее груди. К тому времени как он закончил, ее щеки пылали.

Они спустились с невысокого крыльца. Винсент взял ее за руку и небрежным кивком головы указал на длинный блестящий автомобиль, припаркованный на противоположной стороне улицы.

Нора напряглась как струна, пытаясь скрыть смущение и неловкость. Винсент открыл дверцу, и она устроилась на роскошном кожаном сиденье. Ни один мужчина, кроме Пламмера, не действовал на нее подобным образом — в его присутствии ноги Норы словно превращались в желе, и удивительно, как она вообще дошла до машины.

Девушка сердито уставилась на дорогу, но тут же в недоумении посмотрела на Винсента: повернув ключ зажигания, он явно не торопился трогаться с места.

— В чем дело?

— В вас. — В его голосе явственно слышались металлические нотки.

— Во мне? — Брови Норы поползли вверх. — Что я такого сделала?

— Совсем ничего, вот разве что оделись так, чтобы максимально возможно скрыть от взора свое тело, а волосы закрутили в такой тугой узел, что к концу вечера вам гарантирована мигрень. А всякий раз, когда я всего лишь слегка прикасаюсь к вам, вы подпрыгиваете, как кошка на раскаленной крыше, глядя на меня своими огромными глазами с такой укоризной, будто я повинен в несметном количестве страшных преступлений.

— Какие глупости вы говорите!

— А теперь вы сидите как изваяние и хмуро глядите прямо перед собой с таким лицом, что его выражению позавидовали бы, наверное, все химеры Собора Парижской Богоматери. — Винсент замолчал. Его проницательные глаза, способные, кажется, видеть ее насквозь, на миг скрылись под густыми черными ресницами, а губы сложились в кривую улыбку. — Если не считать этих мелочей, то вы ведете себя прекрасно.