Гангстеры (Эстергрен)

1

«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Немногих неприкасаемых (англ.).

3

Провинция в центральной Швеции.

4

Фешенебельный район Стокгольма.

5

Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.

6

Зд.: работа продолжается (англ.).

7

Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.

8

Бывай, старина (англ.).

9

Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.

10

Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.

11

Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.

12

Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

14

В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.

15

Чистовой монтаж (англ.).

16

Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.

17

Не выйдет (англ.).

18

Ваша жена (нем.).

19

— Вы кого-то ждете?

— Извините, я не говорю по-немецки.

— Вы — швед? (нем.)

20

Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».

21

1 шведская миля равна 10 км.

22

Заселение, выселение (англ.).

23

Беспошлинный (англ.).

24

Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

25

Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).

26

Свободный землевладелец.

27

Мостик (англ.).

28

Один на мостике (англ.).

29

Букв.: «Вторая рука для третьего мира».

30

Без комментариев (англ.).

31

Точка «Седого графа» (англ.).

32

Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.

33

Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.

34

Перевод А. Сергеева.

35

Спеши, пора! (англ.)

36

Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).

37

Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.

38

Препарат-транквилизатор сильного действия.

39

Вернулся к истокам (англ.).

40

Фронт Национального Освобождения.

41

Палач «бордо» (фр.).

42

Честная игра (англ.).