Смертельный номер (Хартли)

1

Трудиться — значит молиться (лат.).

2

«Макбет», акт 1, сц. IV; перевод Ю. Корнеева.

3

Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

4

Английская поэтесса (1793–1835).

5

Популярная английская песня, написана в 1823 г.

6

Тем хуже (фр.).

7

Понятное дело (фр.).

8

Верный рыцарь (фр.).

9

Валтасар — последний вавилонский царь. По преданию, в ночь взятия Вавилона персами устроил пир, на котором ему явилась рука, начертавшая на стене таинственные слова, предрекавшие ему гибель и раздел Вавилонского царства. Предсказание сбылось.

10

То есть 38,3° по Цельсию.

11

Послать в Ковентри означает подвергнуть обструкции, прекратить общение с человеком.

12

Зеленое семейство (фр.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.

13

Лунный свет (фр.).

14

Лорд Маунтбеттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.

15

Детский хороводный танец.

16

Детская игра, двое ловят остальных участников, проходящих мимо них, по ходу песенки разговор между собой ведут колокола.

17

Куда прикажете, синьора? (ит.) (Здесь и далее — прим. перев.)

18

Церковь Святых Иоанна и Павла? (ит.)

19

Что это? (ит.)

20

Палаццо Редзонико — один из венецианских дворцов на Большом канале.

21

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель-радикал и искусствовед.

22

Будьте здесь в два или в половине третьего (ит.).

23

Слушаюсь (ит.).

24

Витторе Карпаччо (1455–1526) — итальянский живописец, представитель венецианской школы раннего Возрождения.

25

Самюэль Ричардсон (1689–1761) — английский писатель, создатель европейского семейно-бытового романа, имеется в виду его роман «Кларисса».

26

Семья итальянских живописцев (XV в.) венецианской школы.

27

Прочь, прочь (ит.).

28

Вот он! (ит.).

29

Маленькую серенаду (ит.).

30

Фешенебельный район Венеции.

31

Катер (ит.).

32

Фредерик Майерс (1843–1901) — английский поэт и эссеист.

33

Один из островов близ Венеции.

34

Конная статуя Бартоломео Коллеони, предводителя венецианских войск.

35

Венецианская церковь Санта Мария Глориоза деи Фрари.

36

Свары, драки (фр.).

37

Мурано — остров близ Венеции.

38

Библейское название Египта.

39

Службу перевозок (ит.).

40

Завтра в половине одиннадцатого? (ит.).

41

Да, синьорина. До свидания (ит.).

42

Гондольер… Где палаццо Лабиа? (ит.).

43

Американская журналистка и поэтесса конца XIX века.

44

Плохо воспитанной (фр.).

45

Дож — глава Венецианской (XVII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) Республик.

46

Символ позора прелюбодейки.

47

Верного рыцаря (ит.).




48

Очень красивая церковь (ит.).

49

Да, да… и очень старая (ит.).

50

Натаниель Готорн (1804–1864) — американский писатель, автор романа «Алая буква».

51

Люблю (ит.).

52

Я (ит.).

53

Я тебя люблю (ит.).

54

Люблю тебя, люблю тебя (ит.).

55

Туда, где музыка, а потом на канал Джудекки (ит.).

56

На Джудекку (ит.).

57

Слушаюсь, синьорина (ит.).

58

Останови (ит.).

59

Это невозможно (ит.).

60

Гондольер! Вернемся в гостиницу (ит.).

61

Прямо сейчас, синьорина? (ит.).