Любовь без обязательств (Карр) - страница 3

…Всего несколько месяцев назад они похоронили своего деда. А неделю назад с изумлением читали письма, обнаруженные среди горы бумаг в только что унаследованном Лео поместье. И за те считанные дни, прошедшие с того момента, когда ему пришлось вслед за Чарлзом вернуться в Лондон, кузен тут же начал охоту, как он и ожидал. Ни с чем нельзя было спутать тот лихорадочный блеск, который появился в глазах Чарлза, когда они прочитали — и не в одном письме, а в нескольких — о попытке короля Франции оказать принцу Чарли поддержку в его попытке стать королем Англии.

Они всегда отмахивались от рассказов деда о спрятанных сокровищах и связанных с ними ужасных случаях, как от сказок, которые ничем не отличались от страшных историй о леших и водяных, которыми их в детстве пугала матушка Лео. Однако трагедия, происшедшая в семье Чарлза, была вполне реальной — и, как оказалось, клад тоже существовал: на самом деле. Хотя он считал: глупо рассчитывать на то, что эти сокровища столько лет продолжают дожидаться того, кто их отыщет, — словно спящая принцесса в замке, которую разбудит поцелуй возлюбленного.

Но существует клад или нет, двум преступникам из трущоб его не отыскать. Тем не менее, их вмешательство предоставит Лео необходимую лазейку — возможность оказать владелице этого дома услугу, за которую та будет ему очень благодарна. И чтобы этого добиться, достаточно просто провести несколько ночей у ее дома, дожидаясь действий своего кузена.

Ночной сторож только что скрылся за углом, и его протяжный клич «Все спокойно» тихим эхом отразился от одной из стен. Лео тихо улыбнулся. Вот-вот в доме номер двенадцать начнется сущий ад. Ему нужно просто подождать — нанятые Чарлзом громилы бросят миссис Уэдон прямо ему в объятия.

Громкий визг разорвал душную ночь — и все его чувства мгновенно обострились. Женщина в одной ночной сорочке выбежала из дома. Ее волосы вспыхнули в свете уличного фонаря словно пламя — золотисто-рыжий водопад кудрей, достигавший ее бедер. Миссис Уэдон. Больше ни у кого не может быть такой роскошной гривы! Это не горничная или домоправительница, а сама прелестная дама. Ему явно везет.

Их взгляды встретились — и время словно остановилось. Он прочел в ее глазах ужас, а под ним — гнев, который только подчеркивал ее беспомощность. Позади раздавались ругань, хриплая и глухая, а также громкий топот по ступеням обутых в сапоги ног.

Лео стремительно вытянул руку и, поймав даму за запястье, заставил развернуться и остановиться. Аромат, остро напомнивший ему о лете, — зеленой травы, нагретой жарким солнцем, душистых цветов, дремлющих на клумбах — окутал его теплой волной.