Господа, делайте ваши ставки (фр.).
Ставки сделаны, больше ничего не принимается (фр.).
«Немецкая звезда» (нем.).
Цессия — передача прав одним лицом другому на получение денег.
«Кукольная аллея» — шутливое название «Аллеи славы» в Тиргартене.
Столкновение рабочих с полицией в берлинских предместьях 6 марта 1910 года.
Как вас зовут? Вы говорите по-голландски? (голл.)
С нечетным числом боковых граней.
Оукс — традиционные скачки молодых кобыл, проводимые на четвертый день Дерби там же в Эпсоме.
Наполеоновский маршал Бернадот — будущий король Швеции.
Отель «Адлон» — гостиница для избранной знати, где производились бракосочетания даже членов императорской семьи.
Phylloxera — корневая тля, вредитель виноградной лозы.
Какое сегодня число? (фр.)
Картуш — овальная табличка с именем фараона или царицы.
Хедивы — принцы, правившие Египтом под контролем Англии и Франции с 1867 по 1914 год.
Мацерация — выдержка бродящего вина в герметичной емкости под давлением.
Фридлендер-Фульд — крупнейший торговец углем в Германии того времени.
Сложившийся порядок (лат.).
Довоенное положение (лат.).
Специалист, отвечающий за продажу вин в ресторане.
Самая распространенная в Германии карточная игра.
Те, кто страдает ночным энурезом (нем.).
Кайзер-путешественник (нем.).
Партия Отечества и партия Народа.
Мустафа Камиль и Ахмед ас-Сеид — лидеры египетских партий Отечества и Народа.
В те годы Министерство финансов Франции занимало часть Лувра, выходящую на улицу Риволи, и именовалось в народе «Набережной».
Традиционный головной убор фараонов.
Один из братьев, известных грабителей царских могил в 1870-е годы.
Что здесь происходит? (фр.)
Добрый день, месье. Как поживаете? Мы хотели бы… (фр.)
Музей драгоценных камней в Дрездене.
Т.е. звонкие, или банковские, монеты, отчеканенные из золота или серебра, легальный курс которых исчисляется из их веса и пробы металла.
Судебная тяжба между Анной Захер и Анной Демель.
Решающее сражение Прусско-Австрийской войны 1866 года.
Familаг — разряд друзей ОНТ, не стремящихся к вступлению в ряды братьев.
Fohrensee — Сосновое озеро (нем.).
Боевой шлем с пиком на макушке.
Стефан Тисса — глава венгерского правительства.
Карл Франц Иосиф Людвиг Губерт Георг — император Австро-Веягринв 1916–1918 гг.
Граф Леопольд Берхтольд — министр иностранных дел Австро-Венгрии.
Франц Конрад фон Гетцендорф — начальник Генерального штаба австрийской армии.
До свиданья, друг мой, до свиданья…
Никола Пашич — глава правительства Сербии.
С.Д.Сазонов — министр иностранных дел России.
Йон Братиану — министр иностранных дел Румынии.
Граф Франтишек Гаррах — офицер свиты эрцгерцога.
Сарай-Ова — «поле у дворца».
Йован Иованович — сербский посол в Вене.
Фехим-эфенди Чурчич — бургомистр Сараева, мусульманин.
Парусиновый навес, прикрывающий от солнца витрины магазинов и кафе.
1866 год — война между Пруссией и Австрией, в которой немцы одержали быструю победу.
Одна из центральных улиц в Вене.
Вильгельм Штибер — шеф прусской тайной полиции и начальник германской контрразведки во второй половине XIX века.
Альфред Редль — начальник штаба 8-го корпуса австро-венгерской армии, агент русской контрразведки.
Английская контрразведка.
Прокурор Верховного кассационного суда Австро-Венгрии.
Kaiserwetter — дословно «императорская погода» (нем.).
Министерство иностранных дел Франции.
Жена Вильгельма II — Августа Виктория Шлезвиг-Гольштейнская.
Фриц Хабер — химик, директор Института кайзера Вильгельма в Берлине.
Карл Дуйсберг — глава химической корпорации «ИГ Фарбен индустри».
Берлинская психиатрическая клиника.