Прожорливое время (Хартли) - страница 236

Томас развернулся, но двое мужчин, только что стоявших рядом с ним, уже нырнули в сосновую рощу и скрылись из виду.

Пока двое санитаров — или как там называют их англичане — суетились вокруг Эльсбет, другие направились по Гребню к кургану Смитис.

Найт остановил полицейского, сопровождавшего их, и сказал:

— Один из тех, кто был там убит, — профессор Рэндолл Дагенхарт. У него был ноутбук. Он оставил его в машине или в Шекспировском институте в Стратфорде. Очень важно забрать компьютер до того, как станет известно о гибели Дагенхарта. В интересах дела. Как только компьютер будет у вас, я поговорю с вами о том, что в нем находится, и сделаю одно предложение.

Полицейский принялся что-то черкать в блокноте.

— Еще вы наверняка захотите переговорить с управляющим Даниэллы Блэкстоун, — продолжал Томас. — Полагаю, вы выясните, что он шантажировал Дагенхарта, пытаясь заставить его открыть местонахождение одной пьесы.

— Пьесы?

— Да. Посейчас это уже не имеет значения. Она уничтожена.

— Этот управляющий шантажировал Дагенхарта относительно смерти Даниэллы Блэкстоун?

— Нет. По поводу того, что произошло раньше. Давным-давно.

Он направился по погруженной в темноту тропинке, ведущей к холму Белой Лошади, размышляя о том, как переплелись истории ученых и студентов, живых и мертвых, сплавляясь воедино соприкосновением, общим прошлым и словами той песни Пола Саймона, которая всплыла у него в сознании. Что-то про то, чтобы взять два тела и скрутить их в одно…

«Очень верно, — подумал Томас. — В духе Шекспира».

Часть V

Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.
О нет! Любовь — незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь — звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.
Нет, не подвластна Времени она:
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна:
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны слова мои —
То в мире нет и не было любви.
У. Шекспир. Сонет 116 (Перевод В. Чухно)

ЭПИЛОГ

1. Неделю спустя

В Чикаго стояла жара. Даже у берега озера было знойно и душно. Шоссе Лейкшор-драйв оказалось запружено сплошным потоком машин. Вечером «Чикаго кабс» предстояло сражаться за титул чемпиона Центрального дивизиона НБЛ, поэтому с приближением начала игры ситуация должна была стать только еще хуже.

Томас не понимал, почему Полински, когда они виделись в прошлый раз, предложила встретиться именно здесь. Наверное, красивее — как сказал бы мистер Барнабюс, в духе Шекспира — было бы завершить дело там, где все началось, то есть у него дома. Но Найт сомневался, можно ли считать конец пьес великого драматурга их настоящим финалом, поэтому такой вариант устраивал его больше. За последние несколько дней он много думал о случившемся, о том, как оказался втянут в это и чего добился, если вообще получил хоть какой-то результат. Все в значительной степени возвращалось к Эсколму.