— Нет?
— Нет, — солгала она. — Все прекрасно. И вся эта одежда просто… сказочная.
— Да, мы неплохо потрудились, — мрачно произнес он. — Но нам еще многое предстоит купить.
Наигранное воодушевление Вики как рукой сняло.
— Я… Да.
— Тебе так и не понравилось делать покупки?
— Я чувствую себя содержанкой, — призналась она. — Это ужасно. Не знаю, смогу ли я терпеть такое в течение целого года.
Джек внимательно смотрел на нее. Он понимал, что если не будет осторожным, то Вики может сорваться. Большинство женщин просто вцепились бы в возможность, подобную предложенной ей, но он уже достаточно хорошо знал Вики, чтобы не относить ее к этому большинству.
— Ты можешь отказаться, — заметил он.
— И что дальше?
— Дальше? Майлстоун перейдет под опеку государства и почти наверняка будет разорен, а твои братья не смогут окончить университет.
— Вот видишь? Нас приперли к стене, нас обоих.
— Это очень теплая и удобная стена, — небрежно бросил он, и Вики, вспыхнув, прикусила губу.
— Знаю. Я кажусь дурой.
— Просто тебе эта стена кажется тверже, чем мне, — признал он. — Меня не вырывали из привычной уютной среды.
Вики обдумала его слова и нашла в них изъян.
— Не могу сказать, что чувствовала себя уютно, питаясь протертыми супчиками.
Джек улыбнулся. У нее есть кураж. И если они преодолеют ситуацию, то только благодаря этому.
— Позавтракаем? — Он протянул ей руку.
— Почему бы и нет? Из меню с тремя сотнями разнообразных блюд наверняка можно что-нибудь выбрать…
— Только не говори, что предпочитаешь ограничиться булочками с джемом.
— Ну, вообще-то…
— Вообще-то да?
На это существовал только один ответ. Заказ в изысканном отеле ресторана казался ей весьма утомительной, почти непосильной задачей.
— Да.
Он смерил ее взглядом и вздохнул.
— Пойдем. Завтрак в «Ритце» — один из немногих достойных внимания соблазнов, которые может предложить Лондон, но не бери в голову. Махнем рукой на их хваленые завтраки и отправимся искать булочки.
— Джек…
Но он не слушал возражений.
— Я не хуже многих умею быть демократичным. — Он взял ее под руку. — Вот увидишь.
Так что вместо хваленого завтрака в «Ритце» они отправились в кондитерскую, где демократичности Джека не позволили развернуться в полную силу. Простые булочки, на которые надеялась Вики, обернулись на деле не менее богатым, чем в «Ритце», выбором.
Пока Вики, раскрыв рот, знакомилась с ассортиментом великолепной кондитерской, Джек покупал всего по экземпляру — булочки, круассаны, пирожные с фруктовой начинкой, при виде которых слюнки текли, что-то шоколадное с французским названием, которое Вики, не в совершенстве владевшая этим языком, перевела как «лопнуть от обжорства»…