Старикам тут не место (Маккарти)

1

Название романа представляет собой цитату из первой строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византий». В переводе Е. Витковского она звучит как «Здесь места дряхлым нет», в переводе Г. Кружкова — «Нет, не для старых этот край».

Комментарий от интернет-магазина ozon.ru:

Вниманию заинтересованных лиц! Нестандартные синтаксис и пунктуация в романе Кормака Маккарти «Старикам тут не место» — не брак, а оригинальный литературный прием, который совершенно сознательно применен автором книги и скрупулезно воспроизведен в русском переводе. (примеч. оцифровщика)

2

Воды, друг. Воды, ради бога! (исп.)

3

Еще (исп.).

4

У меня в кармане (исп.).

5

Дверца (исп.).

6

Дверца. Тут волки (исп.).

7

Есть, есть. Волки. Пумы (исп.).

8

Спуск (исп.).

9

Rincon (исп.) — узкое ущелье.

10

Руслах (исп.).

11

Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».

12

Аламеда (исп.) — бульвар.

13

Граклы (лат. Quiscalus) — род птиц семейства трупиаловых — wiki. (примеч. оцифровщика)

14

Ларрн Махэн (р. 1942) — неоднократный чемпион родео, национальный герой, документальный фильм о нем, «Великий американский ковбой», получил в 1973 г. премию Американской киноакадемии. После завершения спортивной карьеры стал выпускать линию ковбойской одежды своего имени, в том числе и ковбойские сапоги ручной работы.

15

Уол-март — крупнейшая сеть американских универсальных магазинов, торгующих по ценам, ниже средних по стране.

16

Федеральное управление по борьбе с наркотиками.

17

Управление общественной безопасности штата Техас.

18

Крестьянская рубашка (исп.).

19

Не убивай меня (исп.).

20

Идти можешь? (исп.)

21

Шагать можешь? (исп.)

22

Деньги есть? (исп.)

23

Уже виденное (фр.).

24

Шагайте (исп.).

25

Очень хорошо! (исп.)

26

Наркотики (исп.).

27

Реально существующая вывеска закусочной в городке Ван-Хорн, штат Техас.

28

Строка из припева к духовному гимну Дж. Р. Бакстера и У. Б. Стивенса «Отче, в грядущем…» на тему стиха 13.7 Евангелия от Иоанна: «Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после». Гимн, сочиненный в 1937 г., был широко известен на американском Юге.

29

Джек Хейс (1817–1883) — капитан рейнджеров, прославившийся в сражениях с команчами и другими индейскими племенами в Техасе и во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.

30

В Новом Завете «маммона» символизирует «неправедное богатство»: «Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6.24; Лк. 16.13). Поздние авторы персонифицировали это понятие, и, например, св. Августин и Григорий Нисский утверждали, что Маммона — это иное имя Вельзевула; в Средние века было обычным считать Маммону демоном алчности, богатства и несправедливости, подобием древнегреческого Плутоса — бога богатства, который у Данте в «Божественной комедии» появляется в виде демона в волчьем обличье, а в «Потерянном рае» Мильтона — это падший ангел, превыше всего ставящий земные сокровища.