Название романа представляет собой цитату из первой строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византий». В переводе Е. Витковского она звучит как «Здесь места дряхлым нет», в переводе Г. Кружкова — «Нет, не для старых этот край».
Комментарий от интернет-магазина ozon.ru:
Вниманию заинтересованных лиц! Нестандартные синтаксис и пунктуация в романе Кормака Маккарти «Старикам тут не место» — не брак, а оригинальный литературный прием, который совершенно сознательно применен автором книги и скрупулезно воспроизведен в русском переводе. (примеч. оцифровщика)
Воды, друг. Воды, ради бога! (исп.)
Дверца. Тут волки (исп.).
Есть, есть. Волки. Пумы (исп.).
Rincon (исп.) — узкое ущелье.
Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».
Аламеда (исп.) — бульвар.
Граклы (лат. Quiscalus) — род птиц семейства трупиаловых — wiki. (примеч. оцифровщика)
Ларрн Махэн (р. 1942) — неоднократный чемпион родео, национальный герой, документальный фильм о нем, «Великий американский ковбой», получил в 1973 г. премию Американской киноакадемии. После завершения спортивной карьеры стал выпускать линию ковбойской одежды своего имени, в том числе и ковбойские сапоги ручной работы.
Уол-март — крупнейшая сеть американских универсальных магазинов, торгующих по ценам, ниже средних по стране.
Федеральное управление по борьбе с наркотиками.
Управление общественной безопасности штата Техас.
Крестьянская рубашка (исп.).
Реально существующая вывеска закусочной в городке Ван-Хорн, штат Техас.
Строка из припева к духовному гимну Дж. Р. Бакстера и У. Б. Стивенса «Отче, в грядущем…» на тему стиха 13.7 Евангелия от Иоанна: «Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после». Гимн, сочиненный в 1937 г., был широко известен на американском Юге.
Джек Хейс (1817–1883) — капитан рейнджеров, прославившийся в сражениях с команчами и другими индейскими племенами в Техасе и во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.
В Новом Завете «маммона» символизирует «неправедное богатство»: «Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6.24; Лк. 16.13). Поздние авторы персонифицировали это понятие, и, например, св. Августин и Григорий Нисский утверждали, что Маммона — это иное имя Вельзевула; в Средние века было обычным считать Маммону демоном алчности, богатства и несправедливости, подобием древнегреческого Плутоса — бога богатства, который у Данте в «Божественной комедии» появляется в виде демона в волчьем обличье, а в «Потерянном рае» Мильтона — это падший ангел, превыше всего ставящий земные сокровища.