— Ерунда. Со мной все в полном порядке.
— Приятно слышать! Одну секундочку, соединяю.
Через несколько секунд в трубке раздался незнакомый мужской голос.
— Вив! Ну ты, милая, даешь! — затараторил кто-то по-английски, не дав Лоренцо не то что представиться, слова сказать. — Что стряслось? Ты где? Я уж начал бояться, что этот твой магнат умыкнул тебя, увез в неведомые дали.
От возмущения у Лоренцо вскипела в жилах кровь, и он решительно прервал говорившего.
— Это Лоренцо Скалиджери. Жаль вас разочаровывать, но мисс Морлендер некоторое время поживет на моей вилле. Насколько могу судить, я имею честь говорить с Кларенсом?
— Совершенно верно.
— Сейчас моя секретарша спит, но, как только проснется, она, несомненно, свяжется с вами.
Лоренцо философски пожал плечами. Очень может быть, мисс Морлендер из тех особ, что обожают мучить любовников неопределенностью. Она ведь женщина, а женщины все такие. Да-да, такие, и забывать об этом нельзя. Но почему-то во всем, что касается мисс Морлендер, философский настрой давался ему крайне тяжело.
— Эгей! Я вернулся!
Джанни влетел в комнату, помахивая объемистым пакетом.
— Вижу, вы с Кларенсом благополучно встретились.
— Без проблем. Знаешь, мне показалось, он слегка расстроился, потому, как предполагалось, что костюм станет для тебя сюрпризом.
— В любом случае, секретарша мне уже все рассказала.
— Наверное, он не знал. А он мне понравился — такой забавный. Ну, знаешь, этот своеобразный английский юмор. Все спрашивал, есть ли у меня крылышки на сандалиях. Я только потом сообразил, что он имел в виду Меркурия.
Лоренцо поморщился. Джанни мог бы придержать все эти захватывающие подробности при себе. Делать им больше нечего, кроме как обсуждать достоинства приятеля мисс Морлендер! С другой-то стороны, если говорить начистоту, он и послал брата в «Тоскану» отчасти с задней мыслью побольше выведать про человека, с которым делит постель его секретарша.
Нет, пора с этим кончать. Подобное любопытство до добра не доведет!
— А что тут, Лоренцо? Ты хоть догадываешься?
Вопрос брата вывел его из задумчивости.
— Да, кажется, догадываюсь.
— Снять чехол?
— Учитывая обстоятельства, думаю, ату честь следует предоставить моей секретарше. Давай подождем, пока она проснется.
— Это для тебя костюм?
— Боюсь, что да.
Джанни ухмыльнулся.
— Сразу видно, она тебя еще плохо знает. Представить тебя в маскарадном костюме, пусть даже на этой твоей грандиозной ярмарке!
— Ах, братишка, ты был бы потрясен, узнав, как хорошо она умеет читать мои мысли! — вздохнул Лоренцо. В том-то и беда. Вот как она умудрилась проникнуть мне в сердце.