«Я заговорила, медленно выводя руками крупные, четкие знаки.
— Мы не подшефные, — сказала я. — Мы просто люди.
Я посмотрела на Аманду. Так и есть, она все поняла.
Она стояла рядом, судорожно сжимая микрофон.
Сердце у меня стучало как бешеное. Если она настоящий друг — значит, скажет, твердила я себе.
— Ро говорит, — начала Аманда, и голос у нее окреп, — что она… что они — не подшефные, а просто люди.
В зале воцарилась полная тишина.
— Я такая же, как вы, — сказала я. — Обычный человек со своими трудностями.
— Ро такая же, как мы, — перевела Аманда, — обычный человек со своими… канавами?
Она посмотрела на меня озадаченно.
— Трудностями, — подсказала я.
— Трудностями, — повторила она.
— У меня трудности с голосом и речью, — продолжала я, — а кому-то из вас, может быть, трудно зарабатывать на жизнь, или печь бисквитный торт, или делать по-большому.
Аманда все повторила слово в слово, даже „по-большому“.
В зале по-прежнему было тихо.
— Вы можете мне сочувствовать, если хотите. А я, если захочу, могу сочувствовать вам. Мне вот, например, очень жалко тех из вас, у кого нет настоящего друга.
И я посмотрела на Аманду.
А она, пока переводила, смотрела на меня, и глаза у нее сияли.
Мы, кажется, целую вечность так простояли на сцене, молча улыбаясь друг другу.»
Говоря о разных языках, о понимании, нельзя не сказать о важности искусства перевода, о мастерстве переводчика. От переводчика зависит очень многое: интонация не только героев, но и всего произведения, будем ли мы спотыкаться о чужеродные слова или нам покажется, что книжка и была написана по-русски. Хороший переводчик переводит не просто слова и фразы, не просто с одного языка на другой язык. Он переводит с культуры на культуру — и делает богаче обе. Поэт, автор книг для детей Марина Бородицкая — очень хороший переводчик, и поэтому книжка о Рове-не Бэтс станет достоянием нашей детской литературы.
Сейчас во всем мире выходит много книг, фильмов про людей с ограниченными возможностями, как их «политически корректно» называют. Как помочь им адаптироваться в мире большинства: глухим — в мире слышащих, слепым — в мире зрячих, инвалидам-коля-сочникам — дать возможность «ходить» в театры, в кино, в гости, на работу. А большинству — как научиться смотреть на инвалидов, на цветных, на «чудиков» не свысока, не брезгливо, не с ненавистью и страхом.
Есть разные способы решения. Можно сделать вид, что разницы нет никакой — «у нас общество равных возможностей»: все одинаковые — мужчины и женщины, черные и белые, больные и здоровые, взрослые и дети. Можно притвориться, а потом возмущаться, как в одном американском фильме про человека с руками-ножницами: как это он, здороваясь, кого-то этими ножницами слегка порезал.