— Я задал вопрос.
— Ах, да. — Она огляделась, будто ее загнали в угол, и Мур тут же раскаялся в своей навязчивости. — Так где этот монастырь?
Мур указал в сторону площади, и девушка пошла вперед, а он отстал и с восхищением смотрел на ее изящную фигуру, на плавный изгиб бедер, любовался легкостью шага. Он должен узнать ее как следует. И хотя для некоторых она стала едва ли не идолом, в его отношении к ней было очень много земного.
Магазины отделили их друг от друга, и Мур вновь увидел Сандру уже во дворе монастыря XII века. Она отдала свои дары священнику и теперь разглядывала сцены из жизни Будды, изображенные на стенах. Ее лицо было безмятежно и ясно.
Он, Мур, расстроил ее, а Будда вернул покой. Что ж, он больше ни о чем не спросит, пока девушка сама не расскажет о себе.
Ричард прошептал ей на ухо:
— Золото для крыши дал богатый купец.
Она закинула голову и сощурилась от яркого блеска. Потом медленно пошла по двору, осматривая резные молитвенные круги ручной работы.
Мур показал эротические сцены, вырезанные на храме Джаганнат, решив объяснить их с точки зрения истории и архитектуры.
Она наклонилась, чтобы лучше разглядеть переплетенные обнаженные тела, но потом отвела глаза, которые сегодня были цвета неба, и покраснела.
— Они не кажутся… — она умолкла, не желая обнаружить собственную неопытность, — они не кажутся анатомически точными. — Сандра повернулась к фигуркам с таким видом, будто подобные сцены наблюдала каждый день.
— Да, они неточны, — согласился Ричард. — Но я восхищаюсь ими как произведениями искусства.
— Конечно, — кивнула она. — Но удивительно, что их выставили на всеобщее обозрение.
— Я объясню. — Он посмотрел на серые облака, наплывшие на небо. — Богиня молнии — целомудренная девственница, и она никогда не поразит храм с такими непристойными изображениями.
Сандра проследила за его взглядом. Кажется, богиня поищет сегодня другое место для удара.
— Давай поторопимся, если мы хотим добраться к Вангченам до грозы.
Они миновали расположившихся лагерем торговцев, чьи лошади были привязаны возле тентов из шерсти яков; лавки, где продавали мистические камни и китайские туфли, и наконец добрались до новых магазинов. В одном из них лежала груда ковров, а стены украшали самые яркие. Сын мистера Вангчена поднялся из-за столика в углу, сияя улыбкой.
— Добро пожаловать, доктор моего отца и его леди!
Мур пытался не обращать внимания на застывшее лицо Сандры. Он не знал, за кого ее приняли, но только не за медсестру.
Сын мистера Вангчена повел их по узкой лестнице в жилую часть, находившуюся над лавкой.