Я укуталась в манто и старалась не вступить в масляные лужи, щедро разлитые по полу.
— Пожалуйста, говорите громче, мадам! В трубке что-то ужасно трещит! Вас плохо слышно!
— Наша машина сломалась! Мы не сможем приехать вовремя к ленчу!
— Сэр Джеймс ожидает к ленчу гостей! — ответил голос сурово. — Если вы по поводу пожертвований, пожалуйста, обращайтесь в письменной форме!
— Мы! Мы и есть гости! — закричала я. — У нас не получается приехать вовремя. Надеюсь, что мы доберемся в Инскип-парк к вечернему чаю.
— Позвоните сэру Джеймсу завтра, мадам. До свидания! — Раздался щелчок опускаемой трубки и короткие гудки.
Я побрела через гараж, тщательно выбирая дорогу. Джайлс стоял возле машины, скрестив руки на груди. Он смотрел, как механик возится с мотором. Взгляд Джайлса не предвещал ничего хорошего.
— Я очень сожалею, — сказала я.
Мне хотелось дать понять, что я не держу на него зла за те слова, которые он высказал в мой адрес.
— Не стоит беспокоиться, мисс! — отозвался механик из-под капота. — Повреждения не такие уж серьезные. Правда, придется немного потратиться на покраску.
Джайлс крепко сжал губы и отвел глаза. Он отказывался принимать мои извинения.
— Есть ли поблизости ресторан или кафе, где мы могли бы пообедать? — обратилась я к механику.
Он высунул голову:
— Есть неплохая гостиница с пабом вверх по склону. — Он подмигнул Джайлсу. — Перекусите чем-нибудь, а мы пока закончим ремонт.
— Спасибо. Я предпочитаю остаться. Мисс Отуэй может идти, если она так голодна, — произнес Джайлс холодно.
— Как хотите. Паб называется «Черный лебедь». Он находится на центральной улице, в двух шагах отсюда.
Интерьер «Черного лебедя» был выполнен в стиле Тюдор. Тяжелые кресла и диваны цвета запекшейся крови угрюмо стояли друг напротив друга на коричневом ковре. Отполированные черные балки пересекались вверху, над головой. Холодный мерцающий свет неоновых ламп освещал зал. Возле камина стояла выполненная в натуральную величину фигура свиньи. Ее глаза-пуговицы выражали изумление, словно она не ожидала увидеть себя в окружении медных сковородок, пивных кружек и миниатюрных соломенных шляп с вплетенными в них цветами. Стоял сильный запах капусты и мясной подливы.
Я нашла свободный столик возле батареи. Только благодаря тетиному меховому манто я не замерзла до смерти. Усевшись поудобней, я вытащила из сумки книгу. Единственный в зале официант упорно отказывался ловить мой взгляд. Наконец он нехотя принес меню. Его вид выражал столько высокомерия, что даже Р. Д. мог бы позавидовать.
Капуста и подлива на вкус были гораздо лучше, чем выглядели. Я ела с удовольствием и продолжала читать. Один из рассказов показался мне особенно смешным. Я с трудом сдерживала смех. Посмотрев по сторонам, я увидела, что посетители за соседними столиками взирают на меня с неодобрением. Я протянула книгу старому джентльмену с лиловым носом и моноклем.