Любовное кружево (Блэк) - страница 86

— Ох, огромное вам спасибо! Я распоряжусь, чтобы вас встретили на станции. Я вам премного благодарна! Большое спасибо!

— Не за что. — Гиффорд был готов положить трубку, но в последнее мгновение вспомнил: — А какой адрес дома, из которого вы звоните?

— О, это «Арнлей-Хаус», ехать нужно до узловой станции Фордингам.

— Понятно. Постараюсь быть как можно быстрее. Но хочу предупредить: возможно, мне придется забрать вашего мужа с собой; на этот случай договоритесь заранее со «Скорой помощью».

— Да, конечно, я обязательно все сделаю. Еще раз огромное спасибо.

Глубокая морщина прорезала лоб Гиффорда, когда он положил трубку. Подобного поворота событий он ожидал меньше всего. В первую очередь Гиффорд попросил секретаршу узнать расписание поездов в сторону Фордингама и обратно; оказалось, что поездка действительно не должна занять много времени. Если там не обнаружится чего-то действительно очень серьезного, выполнить обещание, данное Оливии, не составит труда. Самое плохое в том, что он не может ее предупредить. Все, что можно сделать, — попросить секретаршу послать ей записку о том, что ему срочно пришлось уехать из города, но к началу спектакля он обязательно вернется. Это он должен сделать непременно, даже если очень не повезет и придется устраивать Геркулеса Зонопулоса в госпиталь Райли.


Дорога до Фордингама оказалась на удивление недолгой.

Чуть позже двух часов дня Гиффорд вышел из поезда и направился в перронному контролеру узнать, где стоит машина из «Арнлей-Хаус». Человек, вопреки ожиданию Гиффорда, совершенно не удивился вопросу, лишь уточнил, имеет ли он честь говорить с мистером Хардингом, а потом показал рукой в сторону привокзальной площади:

— Машина вас ждет, сэр!

Совершенно естественно, Хардинг ожидал увидеть на площади автомобиль, по внешнему виду которого любой мог бы догадаться о положении ее хозяина. Тем не менее в поле зрения не оказалось ничего, кроме довольно обшарпанной машины, рядом с которой стоял водитель, больше всего напоминающий обыкновенного крестьянина. Увидев Гиффорда, он сделал пару шагов вперед:

— Мистер Хардинг?

— Да, это я. Вы из «Арнлей-Хаус»?

— Угу. Меня послали за вами. Не угодно ли садиться? Сзади вам будет удобнее. Эта старая тарахтелка — не «роллс-ройс», однако… — Человек говорил с ярко выраженным суффолкским акцентом.

— Спасибо. Пожалуй, я все-таки сяду рядом с вами.

Водитель что-то пробормотал неразборчиво. Оба сели в машину. Как только они тронулись, Гиффорд поинтересовался:

— Как себя чувствует мистер Зонопулос?

— Мне не сказали. Мне сказали только привезти вас.