Собрание сочинений. Том 7 (Дойль)

1

«Братья из Аяччо» (итал.).

2

Барт — сокращенное «баронет» (англ.).

3

Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.

4

Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).

5

Да здравствует император! (франц.).

6

«Ей богу» (франц.).

7

«Черт возьми» (франц.).

8

Нашивки обозначали количество ранений.

9

Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.

10

Стрелок (португальск.).

11

Союз добродетели (нем.).

12

Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.

13

Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».

14

Крутой поворот на месте.

15

Дурак (итал.).

16

Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

17

Имеется в виду Гольдони.

18

Французская военная академия.

19

Молись за нас (лат.).

20

Тебе бога славим (лат.).

21

О боже мой! Боже мой! (франц.).

22

Охотничьему завтраку (франц.).

23

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

24

Бог мой (исп.).

25

Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.

26

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).

27

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

28

Атаман Платов.

29

Счастливого пути (франц.)

30

Шеврон — нашивка на левом рукаве.

31

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.

32

По всем правилам искусства (лат.).

33

Приданое (франц.).