Психология литературного творчества (Арнаудов) - страница 485

Достаточно примеров этого искусства мы находим у Вазова. Вот два из них:


Намусен виcне небосвода
Кат мисъл черна върху нас,
Мълчи умрялата природа,
Сковал я зимен сън мраз[1522].
[Пасмурный навис небосвод,
Как черная мысль над нами,
Молчит уснувшая природа,
Сковал её зимний сон и холод.]
Ето вечерният час.
Огнений заник изпраща на нас
Своята сетня, приветна усмивка,
Тихо природата иска почивка
В сладка умора и нега и страст…
Ето вечерният час.
……………………………………………
Вспчко утихва мечтай.
Млъкват и ветри, и песни, и лай:
Само ручейката хладна ромони
В мрака под тъмни нависнали клони [1523],
Звездното небе безмълвно сияй:
Всичко утихва, мечтай.
Цяла природа почива.
Млъква гората, полето заспива.
Ангел невидим в надземният шир
Плува и носи услада и мир,
Всичко в едно се дыхание слива:
Цяла природа почива.
[Вот он, вечерний час.
Солнце свой отблеск бросает на нас,
Шлёт нам привет, покидая высоты,
Ждет вся природа желанной дремоты,
В сладкой истоме ждет неги и ласк.
Вот он, вечерний час.
…………………………………………………
Дремлет притихнувший край.
Смолкли и ветры, и песни, и лай,
Только ручей чуть журчит меж камнями,
В тьме, под нависшими низко ветвями,
В небе лишь звёзды — ни тучек, ни стай.
Дремлет притихнувший край.
Мирно уснула природа.
Смолкли дубравы, поляны и воды.
Ангел невидимый в звездной дали
Мир и усладу несёт для земли.
Слив все дыханья, под тьмой небосвода
Мирно уснула природа.] [1524]

Никто не станет отрицать, что в этих своих ранних стихотворениях (1883) Вазов дал два великолепных примера звуковой живописи — лучшие примеры вряд ли можно назвать в болгарской поэзии. Картины скованной морозом природы и уснувшего летнего вечера возникают в воображении слушателя как благодаря образам, едва обозначенным (закат — журчание ручья — низко нависшие ветви — темное небо — ангел невидимый), так и благодаря сложной гамме звуков, чудесно связанных с настроением, с внутренней мелодикой этих образов.

Подобные примеры можно найти и у других современников Вазова. Так у К. Величкова, особенно чуткого к совершенству поэтической формы, читаем такие строки, переведённые из Мильвуа:


… Усетих в гърдите
Дъхът студени на смъртта:
Кат сън минаха. младините.
Кат сън мина ми пролетта.
Капете вий листа: капете,
Затрупайте печалний път.
Та мойта майка да не сети
Къде кости ми ще лежат [1525].
[… Ощутил в груди
Холодное дыхание смерти:
Как сон прошла молодость.
Как сон прошла моя весна.
Опадайте, листья, опадайте,
Закройте путь печальный.
Чтоб мать моя не узнала,
Где кости мои будут лежать.]

Аллитерация здесь улавливается легко: все эти с, м, н, п, и и, расположенные последовательно, или в различных комбинациях, усиливают с чисто эвфонической стороны образы, настроения и картины смерти, ушедшей молодости, опавших листьев, печального одинокого пути к могиле.