— Стивен, какая радость! — воскликнула Китти, глаза которой заблестели.
Ричард пожал другу руку.
— Но насколько я понимаю, эта новость не единственная.
— Ты прав. — Стивен словно светился изнутри — сильный, красивый мужчина, перед которым открылся новый мир. — Отныне я — корабельный гардемарин королевского флота, и когда Кинг получит разрешение его превосходительства, я получу чин лейтенанта и место на одном из кораблей, приписанных к Портсмуту. Но тревожиться незачем: пока я останусь здесь и покину остров, только когда получу чин, да и то не сразу. А тем временем я побуду лоцманом. Короче, меня следует называть лейтенант Донован, в свободное время мне поручено следить за вырубкой леса на горе Георга, поэтому мне больше незачем бывать на каменоломне!
— Отличный повод для маленького праздника, — подытожил Ричард и извлек из-за книг бутылку. — Это ром моего изготовления — особый напиток Моргана. Покидая остров, майор Росс оставил мне большой запас рома, но я ни разу не пробовал его. А теперь мы проверим, каким становится местный ром, побывавший в настоящем бочонке и смешанный с бристольским напитком.
— За тебя, Ричард. — Стивен поднял кружку и глотнул, прислушиваясь к своим ощущениям. По его лицу разлилось удивление, он сделал еще один глоток. — Ричард, а он не так уж плох! — И Стивен поднял кружку, глядя на Китти. — А этот глоток — за Китти и малыша, которому я буду крестным отцом. Пусть родится девочка — мы назовем ее Кейт!
— А почему Кейт? — спросила Китти.
— Потому что здесь, на краю света, лучше быть строптивицей, чем мышкой. — Стивен усмехнулся. — И незачем так пугаться, маленькая мама! Наверняка в мире найдется мужчина, способный укротить ее.
— А если родится мальчик? — полюбопытствовала маленькая мама.
Ей ответил Ричард:
— Моего первенца будут звать только Уильям Генри. Да, Уильям Генри.
— Уильям Генри… мне нравится, — отозвалась довольная Китти.
Склонившись над кружкой, Стивен подавил вздох. Значит, Китти еще ничего не знает. Узнает ли она когда-нибудь всю правду? «Ричард, расскажи ей! Относись к ней как к равной!»
— У меня тоже есть новости, лейтенант, — надеюсь, когда-нибудь вы станете адмиралом флота, — объявил Ричард, поднимая кружку. — Мистер Кинг приказал Томми Краудеру составить список земельных участков и их владельцев. Я войду в него как свободный колонист Ричард Морган, полноправный владелец двенадцати акров земли. Кроме того, я получил десять акров в Куинсборо — это ровный, уже расчищенный участок. Здесь, возле дома, я буду выращивать пшеницу, а в Куинсборо — кукурузу на корм свиньям. — И он снова поднял кружку. — Я предлагаю второй тост за вас, лейтенант Донован, и за вашу безграничную доброту. Ручаюсь, когда-нибудь вы поведете стопушечный корабль в битву против французов, уже успев получить чин адмирала. Китти, отвернись и не подглядывай.