Шропшир — графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.
Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.
Ciao — чао, привет (итал.)
Mio cara — моя дорогая (итал.)
«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.
Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.
Уиган — город в северо-западной Англии.
Пресвитерий — дом католического священника при церкви.
По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.
Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.
Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.
Dear — дорогой, дорогая (англ.)
Искаженное написание слова «France» — Франция (англ.)
По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.
Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».
«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.
Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.
Сарж — сокращ. от «сержант».
Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.
Популярная песня, написанная в 1913 году.
Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.
«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.
Bella — красота, прелесть (итал.)
Enceinte — в интересном положении (фр.)
Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.
От англ. coal — каменный уголь.
Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.
Суфражистки (от англ. suffrage — избирательное право) — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. В отличие от других участников движения за права женщин, они считали возможным вести борьбу, применяя радикальные меры.
На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
Имеется в виду суфражистка Эмили Уайлдинг Дэвидсон, 14 июня 1913 года бросившаяся под карету короля Великобритании. (Примеч. ред.)
Сильвия Панкхерст (1882–1960) — британская суфражистка и коммунистка.
Уорик — город в Англии, административный центр графства Уоркшир.
Виелла (англ. viyella) — материал из шерсти и хлопка, впервые соткан в 1893 году в Англии. Создатели назвали его «первой всемирно известной тканью».
Святой Чэд — кельтский епископ, сыгравший огромную роль в объединении Церкви в 664 г. Его святые мощи пребывают в соборе его имени в Бирмингеме, в Англии.
«Панч» (Punch) — австралийский журнал, впервые вышел в Мельбурне в 1855 г.
От англ. butler — дворецкий.
Амальгамирование — восстановление или нанесение покрытия из серебряной амальгамы в старинных зеркалах.
«Когда-нибудь» (Some of These Days) — популярная песня, написанная в 1910 году.
Солитер — здесь: крупный бриллиант, вставленный в оправу без других камней.
Мэгалл — небольшой городок в округе Мерсисайд, к северу от Ливерпуля.