Меч демона (Дункан) - страница 236

— Я опасен для вас, — сказал Тоби. — Я могу навести на вас сассенахов. Сюда направляется барон Орест — Вальда говорила, он ищет меня, ибо ему известно, где настоящий Невил. И это он отвлек покровителя от его обязанностей, включавших в себя защиту вашего величества. Я ношу в себе душу вашего врага. Я ношу с собой духа. Я предан вам, сир, но вам лучше избавиться от меня. Я приношу беду.

— И насколько я понял, капитан Маклеод согласен взять тебя пассажиром до Португалии?

О таком далеком убежище Тоби даже не мечтал.

— Я надеялся, что он возьмет меня с собой на юг и спустит на берег в следующем же порту.

Моряк усмехнулся:

— Мы сделаем остановку в Дублине — пополнить запасы воды, — но почему бы тебе не прогуляться с нами до Лиссабона, а, парень? Для лишней пары рук у меня всегда найдется дело.

Демоны! А почему бы и нет?

— Вот только с руками-то у меня незадача, сэр. — Тоби протянул вперед разбитые кулаки. — Я не могу пока тянуть канаты! Я буду рад заплатить за проезд, если у вас найдется каюта для пассажира.

— Вздор! — фыркнул Маклеод. — Я видел, какой ценой достались тебе эти деньги, парень, и не приму от тебя ни гроша. Ох, вот это был бой так бой! Будь у меня как дома. Я запишу тебя как судовой балласт!

Странный, непривычный ком застрял у Тоби в горле. Вот она, дружба — та, которую он и не старался заслужить.

— Вы неслыханно добры ко мне, сэр. Я постараюсь быть полезным… если его величество не возражает, конечно.

Король все косился на кинжал, лежавший у Тоби на коленях.

— Он ваш, сир, — поспешно кивнул Тоби, — если вы хотите. Я поклялся защищать вас от всех врагов и с радостью отдам его вам, чтобы он хранил вас от Ореста и других таких же, как он. — Он попытался двинуться и рассмеялся. — Боюсь, здесь нет места преклонить колено! — Он протянул кинжал королю.

Ферган жадно смотрел на него.

— Воистину, это королевский дар! Одному камню уже нет цены. Ты уверен?

— Совершенно уверен, сир. Примите его в знак благодарности за то, что дали мне приют, когда весь мир был против меня.

Король взял кинжал:

— В таком случае я с благодарностью принимаю его. Я освобождаю тебя от твоей клятвы, Лонгдирк. Спокойно, отец! Если он согласен жить с хобом за пазухой, пусть так и будет! Да пребудут с тобой добрые духи, Тоби! — Он протянул ему руку… вроде бы не для поцелуя.

И Тоби с облегчением пожал ее — словно гора упала с его плеч. Он и раньше не очень-то хотел быть человеком короля, а теперь ему удалось освободиться от связывавшей его клятвы, да еще с честью.

— Капитану Маклеоду не терпится поднять якорь, — вздохнул король, вставая.