Бегом на шпильках (Макстед)
1
Американская рок-группа, популярная в 1960-х.
2
Пиддльхинтон и Браун-Вилли — на русский язык можно перевести как Письписьхинтон и Бурая Пиписька.
3
Богемный и дорогой район Лондона.
4
Любимый десерт английской королевы Виктории (основа: сливки, корица, коньяк).
5
«Харви Николз» — фешенебельный универмаг в Лондоне.
6
Австралийская феминистка, автор книги «Женщина-евнух» (1970); в настоящее время проживает в Англии.
7
Культурный центр в лондонском районе Барбикан.
8
Популярный сериал о жизни небольшой фешенебельной улицы в пригороде Ливерпуля.
9
Телешоу, аналог нашего «Поля чудес».
10
Второй канал Би-би-си; передает в основном легкую музыку, спортивные репортажи и развлекательные программы.
11
Противоэпилептический препарат; оказывает снотворное, успокаивающее и противосудорожное действие.
12
Квартал в Южном Лондоне, где располагается студенческий городок.
13
Надо же, какой сюрприз! (фр.)
14
В самую точку! (фр.)
15
Популярная в 60-е годы певица, пять раз удостоивавшаяся самой престижной музыкальной премии Грэмми.
16
Пафф Дэдди (настоящее имя — Шон Джон Комбс) — знаменитый рэпер.
17
Комплекс упражнений, созданный около ста лет назад Джозефом Пилатесом, где основной упор делается на растяжку.
18
Небольшая возвышенность в северной части Риджентс-Парка (буквально: «холм примул»; фигурально: «холм наслаждений»).
19
Автор песен группы «Oasis».
20
Дорогой сорт шампанского.
21
Закрытый богемный клуб.
22
Британский журнал о тяжелой музыке.
23
Фирменное название настольной офисной картотеки.
24
Министр внутренних дел теневого кабинета консервативной партии Великобритании.
25
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
26
Наоборот (фр.).
27
Британский политик-консерватор (1869–1940), занимавший пост премьер-министра в начале Второй мировой войны. По общепринятому мнению, совершил политическую ошибку, заключив в 1938 г. мирное соглашение с Гитлером.
28
Большой лондонский магазин женской одежды на Риджент-стрит.
29
Крупный английский банк.
30
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
31
Стивен Фрай — британский актер и писатель, снялся в роли Оскара Уайльда в фильме «Уайльд», автор пяти международных бестселлеров, Фрай — воплощение английского джентльмена и, по всеобщему мнению, обладатель лучшего британского произношения. Дик Ван Дайк — американский киноактер, четырехкратный обладатель премии «Эмми», играл в основном крутых полицейских.
32
На пуантах (фр.).
33
Ничего (ит.).
34
Рассечение промежности.
35
Натали путает десять заповедей с семью смертными грехами.
36
Британская комедийная актриса (род. в 1957), снявшаяся в таких картинах, как «Приключения Пиноккио» (1996), «Молоко» (1999), «Все возможно, детка!» (2000).
37
Фильм Тима Бёртона (1990 г.), у главного героя которого вместо рук — гроздья острых лезвий и очень бледное лицо.
38
Старейший английский телесериал, идет с 1960 г.
39
Острый мексиканский овощной салат с авокадо.
40
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
41
Понятно? (искаж. ит.)
42
Фирменное название питательной белковой пасты, использующейся для бутербродов и приготовления приправ.
43
«Пляж» — один из самых «долгоиграющих» сериалов за всю историю телевидения. Съемки начались в 1989 г. и продолжаются по сей день.
44
Писательница, автор дамских романов, снялась в телесериале «Династия».
45
Британская топ-модель и актриса.
46
Джейн Эшер, или «Пепельная Джейн», (род. 1946 г.) была помолвлена с Полом Маккартни. Это в ее лондонском доме на Харли-стрит появился первый международный хит «Битлз».
47
Американский киноактер (род в. 1963), младший брат голливудской звезды Алека Болдуина.
48
Вокалист британской группы «The Smiths», известной своей крайней заунывностью.
49
Голливудский мюзикл (1954 г.), получивший премию «Оскар».
50
Так называемый «милуокский монстр», серийный убийца, разделывавший трупы как мясник. С 1978 по 1991 г. убил 17 человек. В 1991 г. суд приговорил его к тюремному заключению в общей сложности на 1070 лет.
51
Американский киноактер (род. в 1943 г.) с характерной «страшноватой» внешностью.
52
Коктейль: 1 ч. л. малинового ликера, 1 ч. л. вишневого ликера и 100 мл охлажденного шампанского.
53
В англ. яз. эвфемизм для слова «член», «пенис».
54
Классический фильм ужасов Альфреда Хичкока (1960 г.).
55
Известная и очень дорогая марка одежды.
56
Прощай (япон.).
57
Между нами (фр.)
58
Американский художник (1912–1956; настоящее имя — Пол Поллок), один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма.
59
Здание оперного театра в Лондоне.
60
Персонажи «Щелкунчика».
61
Комплекс упражнений йоги, названный по имени гуру, разработавшего его: Свами Шивананда Сарасвати.
62
Оплошность (фр.).
63
Nouvelle cuisine — новая французская кухня, с пониженным содержанием калорий; метод Монтессори — воспитательная методика, разработанная итальянским педагогом Марией Монтессори (1870–1952) и направленная на развитие позитивного социального поведения и интереса к внешнему миру.
64
Слово «deli» в англ. яз. означает «кулинария», а слово «belly» — «брюхо», «пузо».
65
Героиня фильма «Нападение пятидесятифутовой женщины» (1958) — баскетболистка, сбежавшая из профессиональной баскетбольной команды.
66
Слабость (фр.).
67
Героиня культового комикса (вроде Бэтмена или Супер мена).
68
Пошловатый комедийный сериал (1958–1978 гг.).
69
Двусмысленность (фр.).
70
Энгельберт Хампердинк (род. 1936), эстрадный певец, пик популярности которого пришелся на конец 60-х — начало 70-х гг.
71
Здесь: к делу!
72
Земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем (в 1086 г.).
73
Знаменитая американская девушка, слепая и глухонемая от рождения. Умерла в 1968 г.
74
Имеется в виду Силла Блэк (род. 1943) — певица из Ливерпуля, ставшая самой популярной телеведущей в Великобритании благодаря своей программе «Свидание вслепую» (выходит в эфир с 1984 г.).
75
Герой книг П. Г. Вудхауза.
76
Еженедельный информационный журнал прогрессивного направления; печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках, ресторанах, новинках музыки и т. п.
77
День искупления, еврейский праздник.
78
«Гамлет», акт III, сцена IV (перевод Б. Пастернака).
79
Американская певица и актриса, шикарная длинноволосая блондинка с высоченным бюстом.
80
Ежегодный карнавал секс-меньшинств, проходящий на Масленицу.
81
Сверх (нем.).
82
Добрый вечер, синьора! (ит.)