Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 100


120. Идзуми Сикибу


окинагараКогда бодрствуя
акасэру симо новстречаешь (белое от) инея
аситакосоутро, именно (с этим утром)
масарэру моно ваничто сравниться
ё ни накарикэрэне может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.


121. Принц Ацумити


варэ хиториМне одному
омоу омои вадумать думы
каи мо насибессмысленно.
онадзи кокоро нивот если б такие же чувства
кими мо аранамубыли бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.


122. Идзуми Сикибу


кими ва кимиТы — это ты,
варэ ва варэ томоя — это я — даже так
хэдатэнэбане стала бы нас разделять,
кокорогокоро ниразве наши сердца (чувства)
араму моно кавамогут существовать отдельно?

Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.


123. Идзуми Сикибу


таэсикороКогда оборвалась (нить и связь),
таэнэ то омоисия подумала — «пусть себе рвется» —
тама но о нооб этой драгоценной нити,
кими ни ёри матано из-за тебя снова
осимаруру канастало ее жаль.

Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.


124. Принц Ацумити


тама но о ноДрагоценная нить