115. Принц Ацумити
карэхатэтэ | Все поблекло от инея, |
варэ ёри хока ни | кроме меня, |
тоу хито мо | никто тебя не спросит, |
араси но кадзэ о | как ты (живешь), прислушиваясь |
икага кикураму | к этой буре? |
Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.
116. Идзуми Сикибу
цурэдзурэ то | В тоске |
кёу кадзоурэба | сегодня подсчитала — |
тосицуки но | из всех годов и лун |
киноу дзо моно ва | я только вчера |
омовадзарикэри | не предавалась печальным думам. |
«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.
117. Принц Ацумити
омоу кото | О чем печалиться |
накутэ сугиниси | не имея, провели |
ототои то | позавчера |
киноу то кёу ни | и вчера, вот бы и сегодня |
нару ёси мо гана | так же было… |
Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.
118. Идзуми Сикибу
нагусамуру | Всегда готовый утешить |
кими мо ари това | ты есть у меня, и об этом |
омоэдомо | я знаю, но |
нао юугурэ ва | вечерами все равно |
моно дзо канасики | все вокруг печалит. |
Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.
119. Принц Ацумити
юугурэ ва | Вечерами |
тарэ мо саноми дзо | все так же |
омооюру | чувствуют себя, |
мадзу иу кими дзо | но ты, которая раньше это сказала, |
хито ни масарэру | печалишься больше других. |
В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.