Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 65


2. Принц Ацумити


онадзи э ниНа одной и той же ветке,
накицуцуорисираспевая, сидели
хототогисукукушки,
коэ ва каварануголоса их одинаковы —
моно то сирадзу янеужели (ты этого) не поймешь?

Подхватив использованное Идзуми Сикибу слово «онадзи» («такой же»), принц связывает его уже не с «голосом», а с «веткой». Таким образом, давая понять, что уловил содержащийся в стихотворении Идзуми Сикибу намек на свою родственную связь с покойным принцем Тамэтака (два брата — словно две ветки, от единого ствола выросшие), он спешит заверить ее, что его голос (а соответственно и чувства) ничем не отличается от голоса брата.


3. Принц Ацумити


утиидэдэмоНе выпускать наружу
аринисимоно онадо было бы (чувства),
наканаканиеще больше —
курусики мадэ модо того, что трудно вынести —
нагэку кёу канатоскую сегодня.

В любовной переписке существовали вполне определенные правила. К примеру, принято было сетовать на то, что признание в любви не только не приносит облегчения, но, наоборот, увеличивает страдания любящего сердца. Так что в данном случае принц просто отдает дань приличиям. «Открыл» же свои чувства он тогда, когда послал Идзуми Сикибу стихотворение 2 («На ветке одной…»), в котором содержался намек на его интерес к ней.


4. Идзуми Сикибу


кёу но ма но(Своих) сегодняшних
кокоро ни каэтэчувств вместо
омоиярэпопробуй представь
нагамэцуцуномитой, что дни в одной лишь печали
сугусу кокоро опроводит, чувства.

Ухватившись за слово «кёу» («сегодня»), которое употребил принц (желавший сказать, что сегодня он тоскует еще больше, чем вчера), Идзуми Сикибу нарочно выдвигает его на первый план, толкуя все стихотворение в том смысле, что грустит принц «только сегодня», и спешит заявить, что сама-то она тоскует постоянно, а следовательно, ее чувства куда более глубоки. Пикировка, поддразнивание, произвольное переосмысление отдельных слов стихотворного послания, стремление умалить чувства партнера и возвеличить собственные — приемы, обычные в любовной переписке.


5. Принц Ацумити


катаравабаЕсли бы (мы) поговорили,
нагусаму кото мобыть может, и утешенье
ариясэму(ты) обрела бы,
иукаинакувабеседы недостойным
омовадзаранамуне станешь считать меня?

Это стихотворение довольно простое, принц вообще, в отличие от Идзуми Сикибу, предпочитает непосредственное выражение чувств созданию сложных и емких поэтических образов. Он гораздо реже, чем его возлюбленная, прибегает к словесной игре, реже употребляет такие приемы, как «какэкотоба» («перекидные, навесные слова», «слова-мостики», «слова-связки»), «энго» («ассоциативные слова»), придающие стихотворению многозначность. Единственное, что заслуживает внимания, так это глагол «катарау» (в условной форме «катараваба»). Его основное значение — «беседовать», «обмениваться речами», но в эпоху Хэйан он, как правило, употреблялся иносказательно в значении — «обмениваться любовными клятвами», «вступать в любовную связь». Принц явно намекает на то, что хотел бы видеть Идзуми Сикибу своей возлюбленной.