2. Принц Ацумити
онадзи э ни | На одной и той же ветке, |
накицуцуориси | распевая, сидели |
хототогису | кукушки, |
коэ ва каварану | голоса их одинаковы — |
моно то сирадзу я | неужели (ты этого) не поймешь? |
Подхватив использованное Идзуми Сикибу слово «онадзи» («такой же»), принц связывает его уже не с «голосом», а с «веткой». Таким образом, давая понять, что уловил содержащийся в стихотворении Идзуми Сикибу намек на свою родственную связь с покойным принцем Тамэтака (два брата — словно две ветки, от единого ствола выросшие), он спешит заверить ее, что его голос (а соответственно и чувства) ничем не отличается от голоса брата.
3. Принц Ацумити
утиидэдэмо | Не выпускать наружу |
аринисимоно о | надо было бы (чувства), |
наканакани | еще больше — |
курусики мадэ мо | до того, что трудно вынести — |
нагэку кёу кана | тоскую сегодня. |
В любовной переписке существовали вполне определенные правила. К примеру, принято было сетовать на то, что признание в любви не только не приносит облегчения, но, наоборот, увеличивает страдания любящего сердца. Так что в данном случае принц просто отдает дань приличиям. «Открыл» же свои чувства он тогда, когда послал Идзуми Сикибу стихотворение 2 («На ветке одной…»), в котором содержался намек на его интерес к ней.
4. Идзуми Сикибу
кёу но ма но | (Своих) сегодняшних |
кокоро ни каэтэ | чувств вместо |
омоиярэ | попробуй представь |
нагамэцуцуноми | той, что дни в одной лишь печали |
сугусу кокоро о | проводит, чувства. |
Ухватившись за слово «кёу» («сегодня»), которое употребил принц (желавший сказать, что сегодня он тоскует еще больше, чем вчера), Идзуми Сикибу нарочно выдвигает его на первый план, толкуя все стихотворение в том смысле, что грустит принц «только сегодня», и спешит заявить, что сама-то она тоскует постоянно, а следовательно, ее чувства куда более глубоки. Пикировка, поддразнивание, произвольное переосмысление отдельных слов стихотворного послания, стремление умалить чувства партнера и возвеличить собственные — приемы, обычные в любовной переписке.
5. Принц Ацумити
катараваба | Если бы (мы) поговорили, |
нагусаму кото мо | быть может, и утешенье |
ариясэму | (ты) обрела бы, |
иукаинакува | беседы недостойным |
омовадзаранаму | не станешь считать меня? |
Это стихотворение довольно простое, принц вообще, в отличие от Идзуми Сикибу, предпочитает непосредственное выражение чувств созданию сложных и емких поэтических образов. Он гораздо реже, чем его возлюбленная, прибегает к словесной игре, реже употребляет такие приемы, как «какэкотоба» («перекидные, навесные слова», «слова-мостики», «слова-связки»), «энго» («ассоциативные слова»), придающие стихотворению многозначность. Единственное, что заслуживает внимания, так это глагол «катарау» (в условной форме «катараваба»). Его основное значение — «беседовать», «обмениваться речами», но в эпоху Хэйан он, как правило, употреблялся иносказательно в значении — «обмениваться любовными клятвами», «вступать в любовную связь». Принц явно намекает на то, что хотел бы видеть Идзуми Сикибу своей возлюбленной.