Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 67


9. Принц Ацумити


кои то иэбаЕсли скажу: «любовь»,
ё но цунэ но то яты — что это самое обычное (чувство),
омоуранподумаешь, верно.
кэса но кокоро вано мои сегодняшние чувства
тагуи дани насине имеют себе равных.

Перед нами так называемое «кинугину-но ута» (что-то вроде — «песня разъединенных одежд»), то есть стихотворение, которое мужчина должен был непременно послать своей возлюбленной наутро после вместе проведенной ночи. Особенно важное значение придавалось этому стихотворению в том случае, если ночь была первой, оно могло существенно повлиять на дальнейшее развитие отношений любовников. В таком стихотворении должно было обязательно присутствовать слово «кои» («любовь»), причем полагалось сопоставлять прежние чувства (до проведенной вместе ночи) с нынешними (после проведенной вместе ночи), утверждая, что нынешние чувства куда сильнее прежних.


10. Идзуми Сикибу


ё но цунэ ноОбычным
кото томо сарания, конечно же, не могу
омооэдзусчитать (это чувство),
хадзимэтэ моно ов то утро, когда мною впервые
омоу асита ваовладели (любовные) думы.

Если стихотворение принца было более чем обычным для такого рода посланий, то ответ Идзуми Сикибу обычным не назовешь. Согласно правилам любовной переписки, отвечая на утреннее послание, женщина должна была выразить мужчине свое недоверие, усомниться в его чувствах, причем самым распространенным приемом для достижения этой цели было использование в перевернутом, переиначенном смысле одного из тех слов, с помощью которых мужчина уверял ее в силе своей любви. Идзуми Сикибу тоже заимствует слова принца — «ё-но цунэ-но» («обычное в мире») — однако отвечает не столько на само его стихотворение, сколько на сказанные прошлой ночью слова: «все будет иначе, не так, как прежде…», которые можно было понять как намек на ее прежних любовников. Опровергая его подозрения, она заявляет, что никогда прежде не любила.


11. Идзуми Сикибу


матамаси моЕсли бы ждала,
кабакарикосовато вот именно в таком состоянии
арамасикаи пребывала бы,
омой мо какэнукакой неожиданный / ты и не думаешь обо мне
кёу но юугурэсегодняшний вечер.

Ожидание — самое обычное состояние для хэйанской женщины в вечерний час. Этому посвящено множество стихотворений. В данном случае Идзуми Сикибу имела все основания ждать принца, ибо, если мужчина намеревался сделать женщину своей официальной любовницей, обычай предписывал ему после первой проведенной вместе ночи посещать ее еще три ночи подряд. Однако Идзуми Сикибу не могла не понимать, что скорее всего принц не приедет к ней, ибо, несмотря на пылкость его утренне-