В сознании снова прокручиваются все те же картины: взрыв, крики, дым, кровь… и руку опять сводит судорога. Как же так получается: не дрогнув, он может держать перед глазами бинокль, но стоит взяться за винтовку, и кошмар возвращается!
А там, внизу, президент повернул назад, отгоняя осу, которая кружит у самого лица. Он вдыхает свежий воздух, спускающийся с гор. И кажется чем-то озабоченным. Слева появляется служанка. Видны лишь ее голова и плечо, как в первом кадре мультфильма. На ней серый халат, и на золотой цепочке висит крестик. То ли рабочая, то ли крестьянка.
— Стиральная машина сломалась, — говорит она, вытирая о тряпку руки. — Разве можно снимать дом, не проверив, все ли в порядке. Но мсье незачем беспокоиться. Завтра я приведу моего кузена. Он все умеет и берет недорого.
Президент кивает издалека. Видимо, у него нет желания вступать в разговор.
«Народу соберется много, — думает Г. — Чего доброго, нагрянут еще какие-нибудь визитеры, и утро пропадет. Кончать надо сегодня. В ближайшие два-три часа».
Президент мелкими шажками пересекает террасу, протягивая лейку служанке.
— Мсье желает, чтобы я закончила? — спрашивает та.
— Нет, спасибо, мадам Франсуаза. Солнце чересчур горячее.
Голос у него низкий, хриплый, но вполне приятный. С блаженным вздохом он медленно опускается в шезлонг. В том месте, куда упирается голова, полотно вздувается. Целиться надо сюда.
— Я выключила картошку, — сообщает служанка. — Мсье сумеет справиться?
— Ну конечно! — с улыбкой отвечает он.
Служанка собирается снять халат.
— Мадам Лубейр, — шепчет он, — приведите его, когда снова придете.
— Да он вас утомит! — возражает та.
— Нет, нет. Мы полюбили друг друга.
— Мсье нуждается в отдыхе. А я не смогу остаться.
— Да будет вам… он мне почитает!
Оба смеются.
— Можете идти, мадам Лубейр, — продолжает президент. — За меня не беспокойтесь. Приятного аппетита! До встречи.
Г встревожен. Если он правильно понял, после обеда кто-то должен прийти к старику? Это не по программе. У мсье Луи точно сказано, что мсье Ланглуа никого не принимает. А тут ведь речь шла о ком-то близком, судя по тому, как оба они засмеялись, когда старик заметил: «Он мне почитает» и еще добавил: «Мы полюбили друг друга!» Однако! Надо проверить!
Г перечитывает послание мсье Луи. Здесь черным по белому ясно написано: это первый курс лечения генерального директора. В Шатель он раньше никогда не приезжал. Что же в таком случае означают слова: «Мы полюбили друг друга»? Может, речь идет о человеке, с которым президент встретился где-то еще? Нет, что-то тут не вяжется. А фраза: «Приведите его». Как ее следует понимать? Как настоятельную просьбу, обращенную к человеку, который уклоняется от приглашения из опасения побеспокоить. Но почему в таком случае этот человек нуждается в помощи служанки и должен в какой-то мере быть представленным ею? В особенности если мсье Ланглуа любит его?