- А если крестьяне откажутся отдавать рис по требованию старосты? - обгрызая ноготь среднего пальца, поинтересовалась Ма?рико.
- Тогда их убьют, а кто же хочет быть убитым.
- Самурай не отдал бы разбойникам зерна, ведь рис - собственность господина! - перебил мать Амакаву.
- Все так, - Фудзико сокрушенно покачала головой, обижаясь на своевольного отпрыска, - но в том-то и дело, что крестьяне и самураи - это как день и ночь. - Она посмотрела на Ала, ища в нем поддержку, и вдруг сама смутилась тем, что первая перебила мужа.
- Я беру с собой десяток Хироши-сан, вместе с ним самим, - кивнув жене, продолжил Ал. - Остальные находящиеся в деревне самураи должны продолжать тренировки и охранять вас. Думаю, мы провозимся не больше пары недель, так что не стоит беспокоиться.
- Возьмите с собой хотя бы одного повара и пару массажистов, - не выдержала супруга, - кроме того, за две недели вам не один раз понадобятся услуги цирюльников и, возможно даже... - Но она не закончила, остановленная протестующими жестами мужа.
- Повара ладно, но все остальное... - Ал возмущенно повел плечами. - Я беру с собой самураев, а не разнеженных тростниковых женщин. Зачем нам массажисты и парикмахеры? Вы бы еще сказали взять с собой музыкантов и танцовщиц!
- Господин совершенно прав, - Фудзико отвесила поклон мастера словесных баталий, - самураю не достойно мечтать о роскоши, но он обязан думать о своем сюзерене. А вашему сюзерену Токугава-сан вы можете понадобиться в любой момент, причем живым и здоровым. Должно быть, господин еще не забыл, как мучился со спиной, после того как заснул в прошлом году на голой земле у ручья? Что же до цирюльника, то в городе или деревне самураи должны оставаться самураями. Тем более самураи господина!
При воспоминании о проклятом радикулите Ал поморщился.
- Хорошо, Фудзико-сан. Вы совершенно правы. - Кивнул он ей после минутной паузы. Ради нашего сегуна, ради даймё ?Токугава, которому я верно служу... В общем, давайте ваших массажистов и... - он затравленно глянул на молча торжествующую жену, - и цирюльников, что б их.
Отчего-то во всех словесных битвах неизменно побеждала она - внучка и дочка даймё, самурай из рода Усаги, его жена Фудзико.
Ал встряхнул головой, словно скидывая с себя овладевший им морок.
- Я собрал вас для того, чтобы объявить, что в мое отсутствие я поручаю наш дом и всех, кто в нем находится, заботам моего сына Амакаву. Вчера ему исполнилось тринадцать лет, и я хочу, чтобы все слушались его так, словно это мои собственные распоряжения.