Он, она и ее дети (Мэнселл) - страница 211

— В каком она состоянии? — Крессида посмотрела на Джоджо. У девочки ввалились глаза, и вид у нее был несчастный.

— Врач говорит, что это простуда. Причем довольно тяжелая. — Явно не осознавая иронии своих слов, Роберт сказал: — Ей и требуется-то лишь немного заботы и внимания.

О, до чего же сильно искушение врезать ему по его важной роже! Но за ними наблюдает Джоджо, а Роберт явно не намерен отступать. Недопустимо, чтобы ребенок стал свидетелем, как двое взрослых ссорятся из-за того, что никто не хочет сидеть с ним. Преисполнившись угрызениями совести, Крессида сказала:

— Отнеси ее в дом. Нельзя оставлять ее в машине.

— Мне так жаль, — прошептала Джоджо, когда Роберт уложил ее на диван и ушел в машину за вещами.

— Не глупи, ты же не виновата, что заболела. — Крессида опустилась на колени у дивана и убрала со лба девочки пропитавшуюся потом прядь волос.

— Я все испортила. Ты могла бы поехать в Ньюкасл и шикарно провести выходные с Томом и Донни. — У Джоджо начался приступ кашля, ее худенькие плечики дрожали от напряжения. — И зря пропали билеты на самолет.

Роберт вошел в гостиную и поставил рюкзачок у двери.

— Боже мой, что с твоими ногами?

Крессида напрочь забыла о «Вите». Белая пена сползла до щиколоток и клочьями падала на пол.

— Средство для депиляции, — прохрипела Джоджо, свешиваясь с дивана.

Роберт хмыкнул.

— Когда ты была моей женой, ты обычно брила ноги. Я помню твою щетину.

— А я — твою, — парировала уязвленная Крессида.

Когда Роберт ушел, Джоджо слабым голосом проговорила:

— Мне действительно очень жаль, тетя Кресс.

— Не обращай на него внимания. Я-то не обращаю. Мужчины не могут удержаться, чтобы не сказать гадость.

— Я не об этом. Я о поездке в Ньюкасл. — Горячая, дрожащая в ознобе девочка положила голову Крессиде на плечо. — И о фестивале фейерверков. Ты же помнишь, что Том купил на него билеты? Я не могла выбрать более неподходящий момент, чтобы заболеть.

— Помолчи. Я бы не поехала без тебя. — Гладя ее по раскаленному лбу, Крессида вспомнила, что нужно подняться наверх и поговорить с Томом так, чтобы Джоджо не слышала. — Кому нужны эти дурацкие фейерверки?

Глава 52

Фредди сидел перед камином в гостиной Хестакомб-Хауса, когда в комнату ворвалась Лотти и приветствовала его поцелуем в щеку.

Этот поцелуй очень походил на то, как собака ласково тычется носом.

— Ты холодная, — отмахнулся Фредди.

— Потому что на улице подмерзает! — У Лотти от холода покраснел нос. Ее глаза весело блестели. Стянув перчатки, она смотала с шеи синий вязаный шарф. — Лужи покрылись льдом. К вечеру мы все покатимся к берегу. Ты точно не пойдешь с нами?