Остров Свиней (Хайдер)

1

Дьявол. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Лидер рок-группы «Нирвана».

3

Колледж, в котором обучается относительно небольшое количество студентов, имеющий статус университета.

4

Комедийный актер, звезда разговорного жанра.

5

Британский ежемесячный журнал, посвященный аномальным явлениям.

6

Пригород Лондона.

7

Английский философ, социолог, юрист. Родоначальник философии утилитаризма (1748–1832).

8

Один из основоположников современного сатанизма и дьяволопоклонства (1875–1947).

9

Детская игра: под музыку дети ходят вокруг ряда стульев; когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем самих играющих.

10

Мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.

11

Здесь и далее автор употребляет слово «материк», имея в виду не европейский континент как таковой, а основную часть Британских островов.

12

Уильям Блейк, английский поэт и художник (1757–1827).

13

Обан — небольшой город на западе Шотландии.

14

Доброкачественная опухоль, развивающаяся из кровеносных сосудов.

15

Английская аббревиатура HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System); полицейская компьютерная справочная система, используемая при расследовании преступлений.

16

Улица в Глазго, на которой расположено полицейское управление.

17

Бутерброды с колбасой на латиноамериканский манер.

18

В переводе с англ. это означает «роща, в которую ударила молния».

19

Большие комнаты, окна, выходящие на обе стороны здания.

20

Виски-бурбон из штата Теннесси (США).

21

Американская рок-группа, созданная в 1984 г.

22

Секта меннонитов, проживающих в Пенсильвании (США). Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться современной техникой — электричеством, автомобилями и т. п.

23

Главная улица Челси — одного из самых фешенебельных районов Лондона.

24

Всегда на посту (лат.).

25

Мягкий сливочный сыр.

26

Ярлык или штамп (обычно художественно исполненный) с именем владельца книги, наклеиваемый или оттиснутый на внутренней стороне ее переплета или обложки.

27

Моя дочка (исп.).

28

У Бога свои причины (исп.).

29

Компания по производству шотландского виски.

30

Район трущоб в Глазго.

31

Популярный комедийный сериал с грубым юмором, шел с 1958 по 1978 год. Игра слов — от carry on («продолжать работу») и carry-on («суматоха»).

32

Улица в Лондоне, на которой находится известная детская больница.

33

От англ. love — любовь.

34

Музыкальная группа из Бристоля (Англия), играющая в своеобразном синтетическом стиле, соединяющем джаз, хип-хоп, рок, соул и электронную музыку.

35

Мягкая шерстяная ткань, украшенная разноцветным орнаментом пейсли — по названию шотландского города.

36

Шотландский футбольный клуб.

37

Имеется в виду раствор Хартмана для коррекции нарушений электролитного баланса.

38

Персонал скорой медицинской помощи при чрезвычайных ситуациях (пожар, катастрофы, взрывы и т. д.) фельдшерского уровня.

39

Идеолог и вождь шотландской Реформации (1515–1572).

40

Советник Авессалома, сына царя Давида, поддержавший его восстание против отца и повесившийся после его провала.

41

Царь Филистимский.

42

Обладавший сверхъестественной силой герой эпохи Судей.

43

Сорт темного английского пива; точное название — «Ньюкасл браун эль».

44

Плод, на поверхности или в теле которого существует близнец-паразит.

45

Лекарство от депрессии.

46

Пригород Лондона.