Идеальный шпион (Ле Карре)

1

Мейкпис Уотермастер — букв. означает: миротворец и мастер лить воду.

2

Гудмен — означает: хороший человек.

3

На Западе обручальные кольца носят на левой руке.

4

Согласно легенде, когда шотландский герой Роберт Брюс в XIV в. вынужден был бежать от англичан в Ирландию, он взял с собой сердце паука, который на его глазах шесть раз пытался свить паутину и на седьмой раз преуспел.

5

Ливингстон Дэвид (1813–1873) — шотландский миссионер.

6

Имеется в виду премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль (1874–1965).

7

Эти маленькие ящички — трансформаторы (нем.).

8

Дерьмовые губы, грязные губы (англ.).

9

«Аарон был моим братом», «Мой отец был архитектором» (нем.).

10

Внимание, берегись (нем.).

11

Песен (нем.).

12

Серьезность, важность (лат.).

13

Мой дорогой (нем.).

14

Меч короля Артура.

15

Замок (нем.).

16

«Последние дни человечества» (нем.).

17

Рорру — мак (англ.).

18

Большом зале (фр.).

19

Стрельба по голубям (фр.).

20

Игра слов. Так можно разложить фамилию Каннингхем по-английски.

21

Дальше, пожалуйста (нем.).

22

Разумеется (нем.).

23

Очень хорошо (нем.).

24

Я тебе нравлюсь? (нем.).

25

Ты мне очень нравишься (нем.).

26

Нет, нет (нем.).

27

Не (нем.).

28

Да, да, первую (нем.).

29

Сокровище, дорогой (нем.).

30

Запрещено (нем.).

31

«Зеленые рукава» — популярная старинная английская песня. Упоминается у Шекспира.

32

Второй философский (нем.).

33

Корсаже (нем.).

34

Очень доброго вечера (нем.).

35

Становление, ход развития (нем.).

36

Испорчен, стал жертвой вырождения (нем.).

37

«Билеты, пожалуйста!» (нем.).

38

Строка из стихотворения Р. Киплинга «Если», представляющего собой как бы кодекс чести «настоящего человека».

39

Бразерхуд по-английски значит «братство».

40

Прочь от Рима (нем.).

41

Программа самоуправления Ирландии (от англ. Home Rule) в рамках Британской империи, выдвинута ирландской буржуазией в последней трети XIX в.

42

Разницу (фр.).

43

«Об изобразительном искусстве» (лат.).

44

Сам не знаю чем (фр.).

45

Бланден Эдмунд Чарльз (1896–1974) — английский поэт романтического направления, воспевавший природу. Сассун Зигфрид Лувен (1886–1967) — английский поэт, писавший стихи на военные и религиозные темы.

46

Кейнс Джон Мейнард (1883–1945) — английский экономист и публицист, основоположник теории государственно-монополистического регулирования экономики.

47

Ротмистр (нем.).

48

Любовь-47 (нем.).

49

Господин лейтенант, вас спрашивают (нем.).

50

Полиция, занимающаяся иностранцами.

51

Документальным данным (нем.).

52

Дурак, идиот (нем.).

53

Добрый вечер (нем.).

54

Мафусаил — библейский патриарх, сын Эноха и дед Ноя.

55

Имеется в виду наследный принц Филипп. — Примеч. переводчика.

56

Правильное написание: Persona non grata — нежелательное лицо (лат.). Игра слов: non gratis — не бесплатный.

57

Молл — проспект в центре Вашингтона, ведущий к Капитолию.

58

Национальный трест — организация по охране исторических памятников. достопримечательностей и т. д. Основана в 1895 году.

59

Зимнее турне (нем.).