Известны также живые существа (рыбы, насекомые), способные испускать свет и электрические разряды. В настоящее время палеонтологи располагают лишь скелетами (а зачастую — фрагментами скелетов) ископаемых рептилий. Установить, какие они имели органы из мягких тканей, увы, невозможно. Как знать, может быть, и имели некоторые древние чудовища (в большинстве своем — травоядные) подобные защитные механизмы. Ведь, к примеру, в костных черепных гребнях некоторых гадрозавров (в частности — паразавролопуса) обнаруживают системы полых ходов, соединяющихся в носоглотке, которые вполне могли выполнять такую функцию, как у маленького жучка.
Не уступает левиафану по количеству упоминаний в древне-еврейском тексте Библии (пять раз в трех книгах) другая крупная рептилия — РААВ. Причем Писание дает понять, что, несмотря на устрашающий вид и размеры, животное это весьма лениво и легко уязвимо. Это дает авторам библейских текстов повод употреблять его имя образно, в частности — подразумевая Египет (как, например, в Псалтирь 86:4). Мы и сейчас часто иносказательно используем названия некоторых животных — лиса, змея, медведь, осел, ягненок… Однако, мы можем это делать лишь потому, что нашим собеседникам отлично известны и сами эти животные, и их повадки. В противном случае нас просто не поняли бы. Стало быть, раав в те времена еще не нуждался в Красной книге. Нашим же современникам это слово не говорит ничего, и в Синодальном русском тексте Библии один раз оно переведено, как дерзость (Иов 26:12), один раз — как сила (Исаия 30:7), а в трех остальных случаях (Псалтирь 86:4, 88:11; Исаия 51:9) оставлено без перевода.
Рекордсменом же по количеству упоминаний в Библии среди названий древних рептилий (двадцать девять раз в двенадцати книгах), а также, пожалуй, главным претендентом на право называться древнееврейским эквивалентом современного слова динозавр является ФАННИН. Интересно отметить, что это слово не только имеет общий корень со словом левиаФАН, но и, похоже, этимологически связано с ФА-ф-Ниром из скандинавского эпоса и аФАНком — из бритонских хроник.
Ныне не существующий фаннин задал немало проблем переводчикам Библии. В Библии короля Джеймса (1611 г.) он 22 раза был переведен как дракон, 3 раза — как змей, 3 раза — как кит, и один раз — как морское чудовище. В русском же Синодальном переводе (1876 г.) фаннин пять раз становится драконом (Неемия 2:13; Второзаконие 32:33; Псалтирь 43:20, 90:13; Иеремия 51:34); четырежды — змеем (4 Царств 14:4; Псалтирь 73:13; Притчи 23:32; Исаия 27:1); трижды — морским чудовищем (Иов 7:12; Исаия 27:1; Иезекииль 32:2), дважды — крокодилом (Исаия 51:9; Иезекииль 29:3) и большой (великой) рыбой (Бытие 1:21; Псалтирь 148:7), и, наконец, один раз — гиеной (Исаия 13:22). В остальных одиннадцати случаях фаннины названы шакалами.