— «Он — трус известный, — объявил Блейк. Слова без усилий слетали с его хорошо „смазанного“ виски языка, пока он брал пистолет и проверял длину ствола. — Хам, мужлан и лжец. — Не обращая внимания на своего противника, топчущегося вместе с приятелями чуть поодаль возле живой изгороди, Блейк прицелился из изысканно украшенного пистолета на луну. — С таким водиться — лишь себя порочить».
— Проклятие, он цитирует Шекспира. — Стоя сухим под раскидистыми ветвями дуба, чтобы не промокнуть, Атертон не особенно волновался из-за надвигающегося столкновения Блейка со смертью. — Мы тут все насквозь промокнем, пока он будет канителиться.
Блейк будет скучать по своему бессердечному другу, если вступит на стезю разбоя. Однако по заразительному смеху мисс Каррингтон он скучать не будет. Как и по соблазнительному глубокому вырезу ее платья, в котором она щеголяла сегодня вечером. К черту женщин.
Секундант Берни казался более озабоченным, чем Ник.
— Мы должны утрясти это, не позволять им и дальше оскорблять друг друга.
— Мы пытались, — заметил Ник.
Но Огилви уперся.
— Монтегю мошенничал! — завозмущался Огилви, как делал все время с тех пор, как шумная пьяная компания покинула герцогский особняк и пришла на это поле. Он оставил без внимания протянутый ему футляр с оружием, устраивая линяющего герцогского попугая на жердочке, которую воткнул в землю. — Это дело чести.
Мокрая птица захлопала крыльями и протестующе прокричала:
— Крак! Заткни хлебальник, чертов бузила. Кончайте ее, ребята!
Именно эти слова и завели сегодня Блейка.
— «Почту за честь ему я наподдать»[1], — процитировал он, засыпая порох в дуло пистолета.
Опираясь плечом о ствол дуба, Ник раздраженно вздохнул.
— Ты больше не на поле боя, старик. Пусть бедный мальчик идет баиньки и проспится. Возможно, ты не против бежать от закона, чтоб служить па континенте, но негоже так обходиться с нашим хозяином.
— Это выбор Берни, не мой, — заметил Блейк, проверяя прицел пистолета. — Мой долг — защищать нежную чувствительность дам. Как я смогу найти богатую леди, чтобы вернуться на войну, если не буду защищать их от оскорблений? — спросил Блейк. — Впрочем, мне нелегко найти жену, которая пожелает моей смерти, — добавил он с пьяной мудростью.
Секундант Берни вопросительно вскинул бровь.
— Не цитата, — пояснил Ник. — Блейку требуется приданое, чтобы купить патент. Он думает, что может воевать лучше, чем нынешнее пополнение трусливых олухов.
— Ты серьезно? — удивился молодой человек, у которого с полей шляпы стекала вода.
Ник пожал плечами.
— У него ума палата, а в карманах пусто.